Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción del Nadsat en la Naranja mecánica de Anthony Burgess

Juan Pascual Martínez Fernández

  • español

    Este artículo pretende poner de manifiesto las dificultades de la traducción de la novela A Clockwork Orange (1962) de Anthony Burgess y, en especial, la presentada por el lenguaje inventado para sus protagonistas, el nadsat. Incluye un análisis comparativo de tres traducciones al español, dos publicadas en forma de libro, obra de Aníbal Leal (Minotauro, 1971) y la del autor de este artículo (Minotauro, 2022), y la versión doblada realizada por Vicente Molina Foix (Warner Bros., 1980) para la película de Stanley Kubrick.

  • English

    This article aims to highlight the difficulties of translating Anthony Burgess's novel A Clockwork Orange and, in particular, those presented by the language invented for its protagonists, Nadsat. It includes a comparative analysis of three Spanish translations, published in book form, by Aníbal Leal (Minotauro, 1971) and the author of this article (Minotauro, 2022), and the dubbed version made by Vicente Molina Foix (Warner Bros., 1980) for Stanley Kubrick's film.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus