Juan Pascual Martínez Fernández
Este artículo pretende poner de manifiesto las dificultades de la traducción de la novela A Clockwork Orange (1962) de Anthony Burgess y, en especial, la presentada por el lenguaje inventado para sus protagonistas, el nadsat. Incluye un análisis comparativo de tres traducciones al español, dos publicadas en forma de libro, obra de Aníbal Leal (Minotauro, 1971) y la del autor de este artículo (Minotauro, 2022), y la versión doblada realizada por Vicente Molina Foix (Warner Bros., 1980) para la película de Stanley Kubrick.
This article aims to highlight the difficulties of translating Anthony Burgess's novel A Clockwork Orange and, in particular, those presented by the language invented for its protagonists, Nadsat. It includes a comparative analysis of three Spanish translations, published in book form, by Aníbal Leal (Minotauro, 1971) and the author of this article (Minotauro, 2022), and the dubbed version made by Vicente Molina Foix (Warner Bros., 1980) for Stanley Kubrick's film.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados