Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Censura por homenaje: el caso de la subtitulación de la canción “The Last Supper” de la película Jesus Christ Superstar (1973) en la plataforma de vídeo bajo demanda Filmin

    1. [1] Universidad de Granada

      Universidad de Granada

      Granada, España

  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 16, Nº. 2, 2023 (Ejemplar dedicado a: (Self)Censored Translation in the Spanish-Speaking Worlds), págs. 516-535
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Censure par hommage: e cas du sous-titrage de la chanson « The Last Supper » du film Jesus Christ Superstar sur la plateforme vodFilmin
    • Censorship by Homage: Subtitling the Song “The Last Supper” from Jesus Christ Superstar (1973) Film on the Video-On-Demand Service Filmin
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este estudio describe un nuevo tipo de censura en traducción, la “censura por homenaje”. Se trata de una censura procedente de un plano interno, ya que la produce el propio traductor, pero condicionada por factores externos previos, debido a que rinde homenaje a una traducción influenciada por un sistema censor. Esta censura, además, se suele manifestar en el uso de la creación discursiva, es decir, de equivalentes ficticios, o la modulación para suavizar aquellos elementos polémicos que contradicen la versión del sistema censor. A partir de una revisión de las estrategias de traducción a las que se recurre en la subtitulación de la canción “The Last Supper” de la película Jesus Christ Superstar, ofrecida en la plataforma Filmin, y las empleadas en la que parece ser la versión utilizada como referente para esta nueva traducción, la obra de teatro musical Jesucristo Superstar, de 1975, se sostiene la hipótesis de que esta nueva traducción tuvo como modelo la versión de 1975, censurada por el régimen franquista, debido a la gran influencia de la versión de 1975 sobre el público español. Para realizar este análisis, se ha utilizado la metodología aplicada en un estudio anterior, basada en el análisis contrastivo de estrategias a partir de las descritas por Molina (2001). Se discuten, además, aquellos pasajes en los que la traducción se aleja más del significado original, con el fin de observar la influencia de la censura en esta nueva versión.

    • English

      This study describes a new type of censorship in translation, that is, “censorship by homage”. This type of censorship has an internal origin, as it is produced by the translator him/herself, but it is conditioned by external factors prior to the translation itself, due to the fact that it pays homage to a prior translation, influenced by an institutionally established censor system. This censorship is usually presented through the use of discursive creation, i.e., of fictitious equivalents, or the modulation for the softening of controversial elements that contradict the version defended by the censor system. Based on an analysis of the translation strategies used in the subtitling of the song The Last Supper from the film Jesus Christ Superstar, available at the Spanish vod platform Filmin, and those used in what appears to be the version used as a reference for this new translation, the musical Jesucristo superstar (1975), we debate on whether this new translation has used the 1975 version, censored by the Franco regime, as a model due to its great influence on the Spanish public. In order to carry out this analysis, we have used a methodology applied in a previous study, based on a contrastive analysis of the strategies described by Molina (2001). We also discuss those pas-sages in which the translation differs from the original meaning in order to observe the influence of censorship in this new version.

    • français

      Cette étude décrit un nouveau type de censure en traduction, la “censure par hommage”. Cette censure provient d’un niveau interne, étant donné que c’est le traducteur lui-même qui la produit, mais elle est conditionnée par des facteurs externes antérieurs à la traduction elle-même, du fait qu’elle rend hommage à une traduction influencée par un système de censure institutionnellement établi. Cette censure se manifeste d’ailleurs souvent par l’utilisation de la création discursive, c’est-à-dire, d’équivalents fictifs, ou de la modulation pour adoucir les éléments les plus controversés qui contredisent la version défendue par le système de censure. Sur la base d’une analyse des stratégies de traduction utilisées dans le sous-titrage de la chanson The Last Supper du film Jesus Christ Superstar, sur la plateforme vod Filmin, et de celles utilisées dans ce qui semble être la version de référence pour cette nouvelle traduction, la comédie musicale Jesucristo superstar (1975), nous formulons l’hypothèse que cette nouvelle traduction a utilisé la version de 1975, censurée par le régime franquiste, comme modèle en raison de la grande influence de la version de 1975 sur le public espagnol. Pour réaliser cette analyse, nous avons utilisé la méthodologie appliquée dans une étude précédente, basée sur l’analyse contrastive des stratégies à partir de celles décrites par Molina (2001). Nous discutons également des passages dans lesquels la traduction s’éloigne davantage du sens original afin d’observer l’influence de la censure dans cette nouvelle version.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno