Salamanca, España
La novela Native Son (Harper & Brothers, 1940), de Richard Wright (1908, Roxie, Misisipi-1960, París, Francia), contenía una escena reescrita por el autor para satisfacer al Book of the Month Club, que había seleccionado por primera vez a un autor negro. En la escena censurada, el protagonista, Bigger Thomas, comete un acto sexual lascivo; sin embargo, otros contenidos potencialmente ofensivos no fueron tratados con la misma rigurosidad. La primera traducción al español, Sangre negra (Sudamericana, 1941), fue prohibida en España en dos ocasiones (1944 y 1953) durante la dictadura autocrática de Francisco Franco (1939-1975). Esta traducción, de Pedro Lecuona, se publicó por fin en España en 1987, con el título literal Hijo nativo (Ediciones Versal y Círculo de Lectores) y con un texto revisado para lectores ibéricos. Se analiza la censura estatal que prohibió la traducción en España, las autocensuras que contiene la traducción argentina y las versiones revisadas publicadas en España. En 1991, Library of America publicó una edición no censurada en inglés, que restauraba el texto completo. Sin embargo, la traducción (revisada) de Lecuona circuló hasta 2022, cuando se publicó la primera edición íntegra en español, Hijo de esta tierra (Alianza Editorial) del traductor Eduardo Hojman, creada a partir del texto en inglés restaurado de este importante ejemplo de la literatura afroamericana. Esta edición restaura todos los segmentos anteriormente (auto)censurados y contiene la primera traducción al español del epílogo “Cómo nació ‘Bigger’”. Las reseñas en prensa y las menciones en redes sociales señalan la importancia de la contribución cultural inicial de Wright, pero pasan por alto la fascinante historia de esta retraducción.
Native Son (Harper & Brothers, 1940), by Richard Wright (1908, Roxie, Mississippi–1960, Paris, France), contained a scene rewritten by the author to satisfy the Book of the Month Club, which had selected a Black author for the first time. In the censored scene, the main character, Bigger Thomas, engages in a lewd sexual act; other potentially offensive contents, however, were not subjected to the same treatment. The first Spanish translation, Sangre negra (Sudamericana, 1941), was banned in Spain twice (1944 and 1953) when the Argentinian publishers attempted to import it into the strongly autocratic country ruled by Francisco Franco from 1939 to 1975. The translation, by Pedro Lecuo-na, was finally published in Spain in 1987, under the literal title Hijo nativo (Ediciones Versal and Círculo de Lectores), with a revised text for the European-Spanish readership. The state censorship that banned this translation from Spain, the self-censorship that the Argentinian translation contains, and the Iberian revisions are all examined closely. In 1991, the Library of America published an uncensored edition which restored the unexpurgated text. However, Lecuona’s (revised) translation circulated until 2022, when an unexpurgated text, Hijo de esta tierra (Alianza Editorial) by Eduardo Hojman, was made from the restored text of this hugely significant example of African-American lit-erature. This edition restores all previously (self)censored segments and also contains the first Spanish version of the epilogue “How Bigger Was Born”. Book reviews and social media reception pinpoint the importance of Wright’s contribution but are neglectful of this retranslation’s fascinating history.
Native Son (Harper & Brothers, 1940) de Richard Wright (1908, Roxie, Mississipi-1960, Paris, France) contenait une scène réécrite par l’auteur lui-même pour complaire le Book of the Month Club qui avait sélectionné un écrivain noir pour la première fois. Dans la scène censurée, le protagoniste, Big-ger Thomas, se livre à un acte sexuel obscène; mais le roman contient d’autres contenus potentielle-ment choquants qui n’ont pas été traités avec la même rigueur. La première traduction en espagnol, Sangre negra (Sudamericana, 1941) a été interdite à deux reprises en Espagne (1944 et 1953) lorsque les éditeurs argentins ont tenté de l’y importer sous le régime autocratique de Francisco Franco (1939-1975). La traduction de Lecuona a finalement été publiée en 1987 sous le titre littéral Hijo nativo(Ediciones Versal et Círculo de Lectores) dans une version révisée pour des lecteurs castillans. La censure d’État dont a été victime le roman, l’autocensure de la traduction argentine et les révisions pour l’Espagne sont ici toutes étudiées en détail. En 1994, la Library of America a édité le texte non expurgé, mais la traduction de Lecuona a malgré tout circulé jusqu’en 2022, date à laquelle Eduardo Hojman a publiéHijo de esta tierra (Alianza Editorial) à partir du texte restauré de cette œuvre signifi-cative de la littérature afro-américaine. Cette édition rétablit tous les segments précédemment (auto)censurés et contient également la première version espagnole de l’épilogue «How Bigger Was Born ». La critique et l’accueil sur les réseaux sociaux soulignent l’importance de la contribution de Wright, mais négligent généralement l’histoire fascinante de cette retraduction
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados