La base de datos terminológica de la Unión Europea traduce casi exclusivamente en masculino los sustantivos de cargos y profesiones en la combinación inglés-español. Analizamos las fichas bilingües de IATE de tres sustantivos (fisherman, lawyer y secretary) de particular interés en cuanto al género y la frecuencia en cuatro corpus europeos. Los resultados muestran el uso del masculino por defecto, muy pocas estrategias neutras y el femenino como reflejo de la estereotipación, la subordinación y la anormalidad.
La base de dades terminològica de la Unió Europea tradueix gairebé exclusivament en masculí els substantius de càrrecs i professions en la combinació anglès-castellà. Analitzem les fitxes bilingües de IATE de tres substantius (fisherman, lawyer i secretary) de gran interés quant al gènere i la freqüència en quatre corpus europeus. Els resultats mostren l’ús del masculí per defecte, molt poques estratègies neutres i el femení com a reflex de l’estereotipació, la subordinació i l’anormalitat.
The European Union’s terminological database translates profession nouns and positions almost exclusively into masculine in the English-Spanish combination. We analyse IATE’s bilingual entries of three nouns (fisherman, lawyer and secretary) of particular interest in terms of gender and frequency in four European corpora. The results show the use of masculine by default, very few neutral strategies and feminine as a reflection of stereotyping, subordination and abnormality.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados