Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Les barbari de l’Epitoma rei militaris de Végèce dans les traductions médiévales en langue d’oïl

  • Autores: Elena de la Cruz Vergari
  • Localización: Çédille: Revista de Estudios Franceses, ISSN-e 1699-4949, Nº. 25, 2024 (Ejemplar dedicado a: Çédille 25 (primavera de 2024)), págs. 315-357
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • About the Barbari of Vegetius’ Epitoma rei militaris in the Medieval Translations into Langue d’Oïl
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Durante la edad media, el Epitoma rei militaris de Vegecio fue uno de los tratados militares más famosos. Actualmente, 5 traducciones en lengua de oíl nos permiten recorrer el periodo de vulgarización del siglo XIII al XIV de oriente a occidente.

      Sus mises en roman despliegan todo un abanico de procedimientos de la vulgarización. Concretamente, la traducción del latín barbarus, que designaba la alteridad más lejana, ofrece resultados muy diversos.

      A través del análisis de estos resultados, proponemos bastir una tipología de las traducciones con la finalidad de desentrañar el proyecto político en el cual éstas vieron la luz.

    • English

      During the Middle Ages, Vegetius' Epitoma rei militaris was one of the most renowned military treatises. Today, five translations in Oïl enable us to retrace the period of vulgarisation from the 13th to the 14th century from East to West.

      His mises en roman display a whole range of vulgarisation procedures. In particular, the translation of the Latin barbarus, which designated otherness, offers very diverse results.

      By analysing these results, we propose to draw up a typology of translations in order to unravel the political project in which they came into being.

    • français

      Au Moyen Âge, l’Epitoma rei militaris de Végèce a été l’un des traités de guerre les plus célèbres. Parmi eux, 5 traductions en langue d’oïl nous permettent de parcourir la période de la vulgarisation médiévale du XIIIe au XIVe siècles de l’Orient à l’Occident.

      Sa mise en roman déploie tout un éventail de procédés de vulgarisation. Plus concrètement, la traduction des mots issus du latin barbarus, qui désignait l’altérité la plus éloignée, offre des résultats très divers.

      À travers l’analyse de ces diverses occurrences, nous proposons de dresser une typologie des traductions afin de déceler le projet politique dans lequel elles ont vu le jour.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno