Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Los Cursos de educación de Stéphanie-Félicité de Genlis bajo el yugo del Consejo de Castilla

  • Autores: Beatriz Onandia Ruiz
  • Localización: La censura en la España del siglo XVIII: Nuevas aproximaciones / coord. por Elena de Lorenzo Álvarez, Rodrigo Olay Valdés, 2024, ISBN 978-84-19823-72-4, págs. 87-98
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Education courses of Stéphanie-Félicité de Genlis under the Council of Castilla’s yoke
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Muchos estudiosos contemporáneos definen el siglo XVIII español como el siglo de las traducciones. Durante este rico periodo, algunas de estas traducciones se centraron en los textos pedagógicos franceses destinados a la instrucción de la mujer ilustrada. Fue entonces cuando muchos de estos escritos cayeron en manos de la censura. El Consejo de Castilla cuestionó varias de estas traducciones por considerar que algunas de ellas atacaban directamente la fe cristiana. El resultado fueron traducciones a medio camino entre la adaptación y la traducción. Esta investigación intentará arrojar algo más de luz sobre latraducción y censura de tres obras de Stéphanie Félicité de Genlis: Las Veladas de la quinta (1746), Adela y Teodoro (1782) y Anales de la virtud (1802). En un siglo donde la censura limitó enormemente el ejercicio de la traducción y edición literaria, se buscará analizar el procedimiento de censura, las autocensuras, las re-traducciones, las adaptaciones, etc.

    • English

      Many contemporary researchers define the Spanish eighteenth century as the century of translations. During this rich period, some of these translations focused on French pedagogical texts intended for the instruction of enlightened women. It was then that many of these writings fell into the hands of the censors. The Council of Castile questioned several of these translations on the grounds that some of them directly attacked the Christian faith. The result was translations halfway between adaptation and translation. This research will attempt to shed some more light on the translation and censorship of three works by Stéphanie Félicité de Genlis: Tales of the Castle (1746), Adelaide and Theodore (1782) and Annals of Virtue (1802). In a century in which censorship greatly limited thepractice of literary translation and editing, the aim is to analyse the censorship procedure, self-censorship, re-translations, adaptations, etc.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno