Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Tradução de poemas de Adriana Lisboa para o chinês: uma breve reflexão

  • Han, Lili [1]
    1. [1] Macao Polytechnic University
  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 43, Nº. Extra 3, 2023 (Ejemplar dedicado a: Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução), págs. 388-397
  • Idioma: portugués
  • Enlaces
  • Resumen
    • Tendo em conta a maestria na exploração de imagens vívidas e metáforas deste coleção de Parte da Paisagem, a tradução tem-se esforçado em reservar o sentimento poético para capturar a sua complexidade da vida, do tempo e da memória, permitindo que os leitores chineses apreciem a profundidade e a beleza das palavras escolhidas por Adriana Lisboa. A tradução de poesia é um desafio, uma vez que envolve não apenas a transmissão de significado, mas também a captura da musicalidade, das nuances e do ritmo dos versos, na sua tentativa de recuperar a qualidade poética e o significado dos originais. No entanto, como acontece com todas as traduções literárias, há sempre algum grau de perda devido às diferenças entre os idiomas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno