Tradução e disseminação da literatura chinesa em língua portuguesa: características e tendências
págs. 16-46
Um texto, muitas vozes: “autoria difusa” e a tradução de literatura clássica chinesa para o português
págs. 47-76
Estratégias de tradução dos realia em O Problema dos Três Corpos: uma análise com base no modelo existencial de tradução
págs. 77-110
Aplicação do modelo de avaliação de Juliane House na tradução literária: o caso de traduzir um ensaio anônimo de Shi Tiesheng
págs. 111-133
Tradução literária como construção da identidade cultural: a tradução da literatura brasileira na China entre 1919 e 1966
págs. 134-154
Jorge “Amado” pela China: uma abordagem historiográfica da tradução de obras de Jorge Amado na China (1949-1976)
págs. 155-180
págs. 181-208
Traduzindo a diversidade linguística e o contexto cultural em Terra sonâmbula, de Mia Couto: estratégias de tradução e paratextos na versão chinesa
págs. 209-232
págs. 233-271
págs. 272-302
Práticas multilíngues de tradução na paisagem linguística de Macau: reflexões através da abordagem de placeness e subjetividade do lugar
págs. 303-341
As correspondências e não correspondências entre a língua e cultura chinesa e lusófona: análise de termos da botânica
págs. 342-361
págs. 362-382
págs. 383-387
págs. 388-397
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados