Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducir la posmemoria del Holocausto: Gravedad, de Elizabeth Rosner

    1. [1] Universitat de València

      Universitat de València

      Valencia, España

  • Localización: Revista académica liLETRAd, ISSN 2444-7439, Nº. 10, 1, 2024, págs. 129-139
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Elizabeth Rosner es una poeta, ensayista y novelista neoyorquina, hija de supervivientes del Holocausto de origen polaco y alemán. Gravity (2014), su galardonada antología poética, entrelaza la imaginación con los silencios y las historias incompletas que conformaron su sentido de sí misma al crecer tras el Holocausto, ahondando en la reverberación perpetua del trauma heredado. Este artículo explora los retos de la traducción de la poesía postmemorial a partir de mi propia experiencia al traducir Gravity del inglés al español. Entre la poesía y prosa, el yo lírico de Rosner nos confía una exploración sostenida e íntima de su identidad como miembro de la segunda generación, reflexionando sobre un pasado que, más allá de los silencios de sus padres, desafía cualquier intento de reconstrucción narrativa. Rosner reconoce estos límites y deja espacio para lo inaccesible e ilegible, reflejando la ilegibilidad inherente a la literatura del Holocausto: el vacío de aquello imposible de comprender o descifrar. Al mismo tiempo, sin embargo, se esfuerza por evocar sus recuerdos de infancia y juventud, logrando hallar el equilibro entre el impulso expresivo de la poesía y a la templanza reflexiva de la prosa. Así, a través de la escritura creativa, la autora alcanza el crecimiento postraumático. La traducción de su obra, en definitiva, plantea cuestiones complejas sobre los límites de comunicación y representación del Holocausto

    • English

      Elizabeth Rosner is an American essayist, poet and novelist, born in New York to Holocaust survivors of German and Polish origin. Rosner’s literary production fuses her imagination with the silences and shattered stories that shaped her sense of self growing up in the aftermath of the Holocaust, delving into its ongoing reverberations and into the nature of the inherited, unescapable trauma. This paper explores the challenges of translating postmemorial poetry, drawing on my own experience of turning Gravity, her celebrated poetry collection, from English into Spanish. Merging poetry and prose, the author-persona confides a sustained, intimate exploration of her own identity as a member of the second generation, attempting to work through an event that, beyond her parents’ silences, defies narrative reconstruction. Rosner acknowledges these boundaries and leaves room for the inaccessible and illegible, reflecting the quality of unreadability inherent to Holocaust literature, the void of that which resists being interpreted or deciphered. Yet, at the same time, she struggles to evoke and enact her childhood and youth memories, symbiotically turning to both the expressive urge of poetry and the temperance of reflective prose in order to come to terms with this belated memory. By revisiting and rewriting her life, she reaches a form of posttraumatic growth only attainable through literature. Indeed, translating her work poses complex questions about the boundaries of communicating and representing the Holocaust.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno