págs. 5-19
págs. 20-34
págs. 35-49
págs. 50-58
How Do Children’s Picture Books Make Meaning: An Analysis of a Chinese Children’s Picture Book ‘My Dad’s Name is Johnny’
págs. 59-69
págs. 70-83
págs. 84-96
págs. 97-105
Pragmática intercultural en el ámbito sanitario: un proyecto de aprendizaje-servicio sobre lengua y migración
págs. 106-116
págs. 117-128
Traducir la posmemoria del Holocausto: Gravedad, de Elizabeth Rosner
págs. 129-139
págs. 140-147
Una aproximación a la organización del poder judicial de China: Recursos documentales para traductores e intérpretes del ámbito Jurídico
págs. 148-156
págs. 157-171
págs. 172-183
págs. 184-197
págs. 198-210
págs. 211-226
“Race Relations in America Are Better Than Ever”: A Critical Discourse Analysis of The Wall Street Journal’s delegitimization of Black Lives Matter
págs. 227-236
págs. 237-247
págs. 248-254
págs. 255-264
«Cordonnier, à vos chaussures»: La traducción automática de refranes español-francés
págs. 265-277
El mapeado de textos en ELE: Un GPS para orientar el aprendizaje del léxico
págs. 278-290
págs. 291-300
Análisis de la traducción de los términos políticos con peculiaridades chinas: basado en la obra La gobernación y administración de China
págs. 301-311
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados