Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Análisis de la traducción de los términos políticos con peculiaridades chinas: basado en la obra La gobernación y administración de China

  • Lulu Guo [1]
    1. [1] Universidad Jinan (JNU)
  • Localización: Revista académica liLETRAd, ISSN 2444-7439, Nº. 10, 1, 2024, págs. 301-311
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Con la implementación de la política china de exención de visados para turistas españoles, la interacción y el intercambio cultural entre China y España serán cada vez más estrechos y frecuentes. La interacción discursiva, como la principal forma de interacción social, es sin duda una herramienta crucial para fomentar los intercambios entre ambas partes y ampliar sus contactos en todos los niveles. En este contexto, como una ventana importante para la difusión de la cultura china y para que la comunidad internacional comprenda mejor la imagen internacional de China, la traducción eficaz del discurso político con características chinas es de gran relevancia. Sin embargo, dado que el chino se caracteriza por su diversidad léxica, es necesario considerar estas diferencias al momento de traducir. Además, dado que el vocabulario chino se define por su naturaleza contextual, es necesario traducirlo de manera flexible y versátil para satisfacer tanto la equivalencia política como la aceptabilidad de los lectores de la lengua meta. Por lo tanto, este artículo se enfoca en la traducción eficaz del discurso político con características chinas, subraya la relación entre el principio de equivalencia política y el discurso político con características chinas, y propone la necesidad de utilizar diferentes técnicas en la traducción del discurso político con características chinas, tomando como ejemplo algunas palabras clave de la obra La gobernación y administración de China.

    • English

      With the implementation of China's visa exemption policy for Spanish tourists, cultural interaction and exchange between China and Spain will become increasingly closer and more frequent. Discursive interaction, as the primary form of social interaction, is undoubtedly a crucial tool for fostering exchanges between both parties and expanding their contacts at all levels. In this context, as an important window for the dissemination of Chinese culture and for the international community to better understand China's international image, the effective translation of political discourse with Chinese characteristics is highly relevant. However, given that Chinese is characterized by its lexical diversity, it is necessary to consider these differences when translating. Moreover, since Chinese vocabulary is defined by its contextual nature, it is essential to translate it in a flexible and versatile manner to satisfy both political equivalence and the acceptability of the target language readers. Therefore, this article focuses on the effective translation of political discourse with Chinese characteristics, underscores the relationship between the principle of political equivalence and political discourse with Chinese characteristics, and proposes the necessity of using different techniques in the translation of political discourse with Chinese characteristics, taking some key terms from the work The Governance of China as an example


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno