El cómic es un producto cultural y la traducción constituye una fase esencial para su di-fusión e internacionalización. En el presente trabajo nos acercamos al género textual del cómic desde una doble perspectiva. En primer lugar, abordamos el proceso de la traducción al alemán del cómic Aius. El destino de Numancia, presentando algunos de los retos a los que nos enfrentamos durante el mismo. En segundo lugar, llevamos a cabo un estudio contrastivo del cómic español-alemán, tomando como ejemplo una historieta gráfica de la serie Mortadelo y Filemón. El objetivo es observar el tratamiento proporcionado a las referencias culturales, centrándonos en los nombres propios, la fraseología, así como la re-producción de las onomatopeyas. Ambos cómics van dirigidos principalmente a los jóvenes, pero el primero tiene un carácter histórico con una clara función educativa, mientras que el segundo es de naturaleza lúdica, lo que influirá en el resultado de la traducción.
Comics are a cultural product, and their translation represents an essential phase for their diffusion and internationalization. In this paper we approach the textual genre of a comic book from two perspectives. On one hand, we address the process of translation into Ger-man of the comic book Aius. El destino de Numancia (Aius. The fate of Numantia), presen- ting some of the challenges we faced during the process. On the other hand, we carry out a contrastive study of Spanish-German comics, taking as an example a graphic comic strip from the Mortadelo y Filemón (Mort & Phil) series. The objective is to observe the treatment given to cultural references, focusing on proper names, phraseology, as well as the repro-duction of onomatopoeias. Both comics are mainly addressed to young people, but the first one has a historical character with a clear educational function, while the second one has a ludic function, which will influence the result of the translation.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados