Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Becoming Other: Cannibalistic Translation as Liminal Transformation

  • Autores: Jake Young
  • Localización: TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ISSN 0835-8443, Vol. 36, Nº. 1, 2023, págs. 233-255
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Combining the translation theory of Haroldo de Campos and Eduardo Viveiros de Castro’s analysis of Indigenous metaphysics, this essay argues that the metaphorical consumption or cannibalization of texts through translation highlights the role literary influences play in expanding and transforming global literary networks. An understanding of how translated texts consume the source text in the process of their transcreation reveals a rhizomatic exchange and circulation of literature that destabilize at once traditional power structures and conventional translation binaries that give precedence to questions of originality and fidelity. Specifically, attention to rhizomatic literary influences acknowledges the inherent power dynamics and inequalities within postcolonial literature. A cannibalistic view of translation brings into focus these implicit power imbalances while also offering translation as a means to subvert and transform language and cultural hierarchies. Cannibalistic translation recognizes translation as a liminal process of becoming other that transforms not only the source and target texts but also the translator, readers, and literary networks, a process that reverberates through the dialogical relations connecting them all. By drawing on Viveiros de Castro’s works on Indigenous Amazonian ontologies, this article demonstrates ways in which the cannibalistic translation theory of the de Campos brothers can continue to be refined.

    • English

      En combinant la théorie de la traduction de Haroldo de Campos et l’analyse de la métaphysique autochtone d’Eduardo Viveiros de Castro, cet article avance que la consommation métaphorique ou la cannibalisation des textes par la traduction met en lumière le rôle que jouent les influences littéraires dans l’expansion et la transformation des réseaux littéraires mondiaux. Comprendre comment les textes traduits consomment le texte source dans le processus de leur transcréation révèle un échange rhizomatique et une circulation de la littérature qui déstabilisent à la fois les structures de pouvoir traditionnelles et les binarismes conventionnels de la traduction qui privilégient les questions d’originalité et de fidélité. Plus précisément, l’attention portée aux influences littéraires rhizomatiques permet de reconnaître les dynamiques de pouvoir et les inégalités inhérentes à la littérature postcoloniale. Une vision cannibale de la traduction non seulement met en lumière ces déséquilibres, elle vise à les subvertir et à les transformer. La traduction cannibale reconnaît ainsi la traduction comme un processus liminal de devenir autre qui opère la transmutation tant des textes source et cible, que du traducteur, des lecteurs et des réseaux littéraires, un processus qui se répercute à travers les relations dialogiques qui les relient tous. En s’appuyant sur les travaux de Viveiros de Castro sur les ontologies autochtones amazoniennes, cet article met en lumière les façons dont la théorie de la traduction des frères de Campos peut continuer à être affinée.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno