Arrondissement de Mons, Bélgica
This paper aims to show how a genetic approach can enrich the analysis of a translation by focusing on Valery Larbaud’s two translations of Samuel Taylor Coleridge’s “The Rime of the Ancient Mariner.” The first was published in 1901 under the title La Complainte du vieux marin; ten years later, in 1911, Larbaud published a retranslation entitled La Chanson du vieux marin, which is the result of a major overhaul. This study will demonstrate that a genetic reading of the autograph manuscript of the second version – combined with an analysis of Larbaud’s paratexts and critical production – can provide us with very detailed information on the evolution of his translating practice, notably with respect to versification.
En quoi l’approche génétique peut-elle enrichir l’étude analytique d’une traduction? Nous l’illustrerons en examinant deux traductions de « The Rime of the Ancient Mariner » de Samuel Taylor Coleridge par Valery Larbaud. La première parut en 1901 sous le titre La Complainte du vieux marin; dix ans plus tard, en 1911, paraîtra une retraduction intitulée La Chanson du vieux marin qui témoigne d’un vaste travail de refonte. Cet examen permettra de montrer qu’une lecture génétique du manuscrit autographe de la deuxième version – combinée à une analyse du paratexte et de la production critique larbaldienne – nous apporte plusieurs informations sur l’évolution de sa pratique traductive et de sa propre versification.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados