For a Transdisciplinary Approach to Genetic Translation Studies: Archives of the English Renaissance
págs. 25-56
« Sous la dictée d’un certain Shakspeare »: trois sonnets traduits par François-Victor Hugo
págs. 57-89
Valery Larbaud traducteur de Samuel Taylor Coleridge: de la Complainte du vieux marin à la Chanson du vieux marin à travers ses brouillons
págs. 91-122
págs. 123-155
págs. 157-187
págs. 189-215
Entre traduction et élaboration poétique: de la bibliothèque à l’atelier flaubertien de Giorgio Caproni
págs. 217-243
págs. 245-274
Conflicting Narratives In and Out of the Archive: Anthony Burgess and the Italian Blooms of Dublin
págs. 275-302
págs. 303-333
Les brouillons de traduction de Cantos de Maldoror: Satánica Trinidad : Aurora Venturini recrée Isidore Ducasse
págs. 335-365
Es reseña de:
Helen Vassallo. Towards a Feminist Translator Studies: Intersectional Activism in Translation and Publishing. New York and London, Routledge, 2023, 160 p.
págs. 367-372
Es reseña de:
Tiphaine Samoyault. Traduction et violence. Paris, Éditions du Seuil, collection « Fiction & Cie », 2020, 206 p.
págs. 372-379
Es reseña de:
Reine Meylaerts et Kobus Marais, dir. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. New York et Londres, Routledge, 2023, 502 p.
págs. 379-387
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados