Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Démêler la genèse de Tristano meurt

    1. [1] Université de Genève

      Université de Genève

      Genève, Suiza

  • Localización: TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ISSN 0835-8443, Vol. 36, Nº. 2, 2023, págs. 303-333
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This paper presents a genetic analysis of the French translation of Antonio Tabucchi’s novel Tristano muore by Bernard Comment. The analysis is based on the study of the Italian text typescripts and proofs from which the translator worked, as well as on the translation’s rich genetic archives. In the first section, we will show that the lengthy gestation of the Italian text, manifest in a number of archival documents, had an impact on the translation; in the second section, we will shed light on the translator’s thinking and writing processes regarding one of the source text’s most difficult challenges, namely its extensive intertextuality.

    • français

      Cet article propose une analyse génétique de la traduction française du roman Tristano muore d’Antonio Tabucchi par Bernard Comment en se fondant sur l’étude des tapuscrits et jeux d’épreuves du texte italien à partir desquels le traducteur a travaillé, ainsi que sur le riche dossier génétique de cette traduction. On montrera, d’une part, que la longue gestation du texte italien, observable sur un grand nombre de documents, a eu un impact notable sur le texte traduit. On analysera, d’autre part, le processus de réflexion et d’écriture du traducteur pour résoudre l’une des principales difficultés du texte – l’intertextualité


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno