Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Exploring cognitive processes in specialized text post-editing: a mixed methods approach integrating eye-tracking and verbalization protocols

    1. [1] Universidad Autonoma de Manizales

      Universidad Autonoma de Manizales

      Colombia

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 44, Nº. 1, 2024
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Exploración de los procesos cognitivos en la postedición especializada de textos: un enfoque de métodos mixtos que integra protocolos de seguimiento ocular y verbalización
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La demanda actual de traducción especializada, los avances tecnológicos, el uso de herramientas y los plazos de entrega han influido en el producto y el proceso, fomentando los servicios de posedición. La posedición se refiere a los ajustes realizados a los productos arrojados por un traductor automático (Alves et al., 2016). Por consiguiente, ha surgido un interés por estudiar la calidad del producto y cuestiones lingüísticas como aspectos sintácticos, morfosintácticos y semánticos (Popovic et al., 2014; Koponen et al., 2012; Temnikova, 2010), sin investigar los procesos cognitivos implicados en la lectura con fines de posedición. El objetivo de este artículo es describir la comprensión de un texto especializado con fines de posedición. La recolección de la información se realizó mediante seguimiento ocular y protocolo retrospectivo, a tres traductores. Los participantes poseditaron un texto de 227 palabras del ámbito de salud. Los resultados mostraron un involucramiento de la atención y la memoria de trabajo (Cowan, 1999, 2005; Cowan et al., 2021) durante el procesamiento de unidades terminológicas (UTs). Además, factores como el campo de conocimiento, la experiencia y el nivel de escolaridad también podrían afectar el proceso de posedición.

    • English

      The current demand for specialized translation, technological advances, use of CATtools, and delivery times have impacted both product and process, thereby fostering post-editingservices. Post-editing refers to the adjustments of raw products by an automatic translator (Alveset al., 2016). Consequently, there has been an interest in studying product quality and variouslinguistic features including syntactic, morphosyntactic, and semantic aspects (Popovicet al., 2014;Koponenet al., 2012; Temnikova, 2010) without an examination of the cognitive processes involvedin reading for post-editing. This paper aims to describe specialized text comprehension for post-editing purposes. Data was collected using an eye-tracker and a retrospective protocol f rom threetranslators. Acting as post-editors, participants were assigned to post-edit a 227-word text from thehealth area. Findings reveal that specialized text comprehension involves attention and working memory (Cowan, 1999, 2005; Cowan et al., 2021) during the processing of terminological units(TUs). Additionally, factors such as the field of knowledge, expertise, experience, and level ofeducation might al so influence the post-editing process.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno