Exploring cognitive processes in specialized text post-editing: a mixed methods approach integrating eye-tracking and verbalization protocols
Esforço temporal em processos de escrita e de pós-edição acadêmicas na área de educação
Norma Barbosa de Lima Fonseca, Leonardo Pereira Nunes
, Milene Rocha Vieira
Traducción literaria e inteligencia artificial: consideraciones para la formación universitaria
The potential of ChatGPT in translation evaluation: A case study of the Chinese-Portuguese machine translation
The quality assessment of text contents in commercial websites: A corpus-based study in product detail page localization from Spanish to Chinese
Deciphering linguistic and cultural hurdles in English-Arabic media translation: Insights from the BBC online news articles
Institutional translation in Oman: An investigation of social, technical, and organisational factors
Rafik Jamoussi, Aladdin Al Zahran
, Fouad El Karnichi
, Arwa Saif Al Saidi
Audiovisual translation, gender, and multilingualism: Godless or the return to a stereotyped feminist Western
La audiodescripción antes de la norma UNE 153020: el caso de la primera entrega de la saga Torrente
Normalisation in self-translation: a corpus-based analysis of An Invincible Memory by João Ubaldo Ribeiro and a review of the #LancsBox concordancer
Textos técnicos medioambientales para lingüistas y traductores: el caso del informe de auditoría ambiental (italiano-español)
La competencia terminológica puntual en la traducción especializada: propuesta de definición y sistematización
Atividades metalinguísticas acerca de um mesmo termo: estudo comparativo no processo de tradução colaborativa
Maria Hozanete Alves de Lima, João Artur Rodrigues Fernandes
Ensino de uma segunda língua estrangeira na formação de tradutores no par português-espanhol: uma análise das estruturas curriculares em duas universidades peruanas
Capacidad crítica en el aula de traducción: Wikipedia como entorno de aprendizaje
Ingrid Cáceres Würsig, Lorena Beatriz Silos Ribas, Florencia Claes
El tratamiento de las unidades de significación especializada en un doble marco situacional de cara a su traducción: un caso práctico
The first educational directions and issues of literary translation in the Kazakh steppe
Laura Daurenbekova, Zeinep N. Zhumatayeva, Aizhan M. Kartayeva, Gulnara Sh. Bekenova
, Assem N. Nurlanova
National values in the translation of Kazakh literary works
Gulsara Kozhakhmetova, Saule Tazhibayeva, Nurgul Abeshova, Karlygash Ibragimova
A língua do tradutor e os intraduzíveis de Benveniste: as Dernières leçons no Brasil
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados