Portugal
Este artículo se centra en las novelas de Camille Laurens que incluyen representaciones de la traducción y de la traductora, ya sea de forma metafórica y esporádica, como en los primeros textos que trataremos, o en sus traduficciónes, como Romance (1992) y Fille (2020), en las que las protagonistas son traductoras. El objetivo es aprehender la representación del traductor y de la traducción por la que ha optado la autora, identificar sus connotaciones y posibles efectos, y reflexionar sobre el papel de este tema en el proyecto de escritura de la autora.
This paper examines Camille Laurens’s novels that include representations of translation and translators, whether through sporadic, metaphorical use, as in the first texts we will go through, or in her transfictions, such as Romance (1992) and Fille (2020), where the protagonists are translators. The aim of this paperis to explain the author's preferred representation of both translator and translation, so as to identify their connotations and possible effectsof this theme on the author’s writings.
Cet article s’intéresse aux romans de Camille Laurens qui comportent des représentations de la traduction et de la traductrice, soit de manière métaphorique et sporadique, comme dans les premiers textes que nous aborderons, soit dans ses tradufictions, comme Romance (1992) et Fille (2020), où les protagonistes sont des traductrices. Il s’agira de saisir la représentation de la traductrice et de la traduction que l’auteure a privilégiée, d’en dégager les connotations et les effets possibles, et de réfléchir au rôle de ce thème dans le projet d’écriture de l’auteure.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados