Este artículo aborda los desafíos y soluciones de la traducción religiosa en cinco documentos elaborados por misioneros españoles en Filipinas y China desde finales del siglo XVI hasta finales del XVIII. Analiza las traducciones al chino de la terminología religiosa, con el objetivo de identificar los criterios y estrategias empleadas por los traductores. El estudio rastrea una evolución, desde estrategias iniciales fluctuantes hasta su consolidación. Finalmente, se observa cómo los paradigmas de traducción han evolucionado desde un enfoque en la adaptación cultural hacia un enfoque en la adaptación lingüística, reflejando el contacto entre el idioma español con el chino.
This article addresses the challenges and solutions of religious translation in five documents prepared by Spanish missionaries in the Philippines and China from the late sixteenth to the late eighteenth century. It analyzes the translations into Chinese of religious terminology, with the aim of identifying the criteria and strategies employed by the translators. The study traces an evolution, from initial fluctuating strategies to their consolidation. Finally, it observes how translation paradigms have evolved from a focus on cultural adaptation to a focus on linguistic adaptation, reflecting the contact between the Spanish and Chinese languages.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados