Al principio, los traductores chinos carecían de un criterio unificado para interpretar las escrituras budistas. Las transliteraciones fonéticas dieron paso a distintos enfoques etimológicos, según su comprensión aumentaba. Este artículo analiza algunas de las traducciones chinas más antiguas de las escrituras del Canon Pāli, centrándose en la antigua fórmula de: aquél es quien yo llamo brahmán, la cual en el Canon es atribuida como la definición implícita en algunas de las más importantes enseñanzas del buddha Gautama. Aunque esta antigua fórmula puede encontrarse asimismo en las primeras adaptaciones al chino clásico del Canon, los resultados de este trabajo muestran que esta no fue siempre traducida literalmente por los primeros traductores chinos, dado que el principal objetivo de sus traducciones era presentarse como fieles conocedores del camino del nirvāṇa.
At first, Chinese translators lacked a unified criterion for interpreting Buddhist scriptures. They employed various phonetic transliterations and gradually adopted etymological approaches as their understanding developed. This study analyzes the Chinese translations of the oldest stratum of Pāli scriptures, focusing on the formula ‘him I call a Brahmin’, attributed in the Canon as the words of the Buddha. This formula has been preserved in Chinese Buddhist scriptures as well. However, Chinese translators did not always translate the formula literally. Their goal was to persuade Chinese readers that they were knowledgeable about the path of nirvāṇa
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados