Argentina
Argentina
En este trabajo, abordamos los usos de provided that como marcador interoracional con el fin de orientar posibles soluciones de traducción. Adams (2004) plantea que esta expresión constituye una dificultad traductora, dado que suele asociarse unívocamente con un valor condicional. A partir del relevamiento bibliográfico y del análisis de un corpus, ilustramos casos en los que provided that expresa valores condicionales y no condicionales. Estos usos no siempre son reconocibles a primera vista, pero pueden comprenderse cabalmente si se consideran pistas formales y conceptuales que evidencian la contribución semántico-pragmática de la expresión
This paper addresses the uses of providedthat as an intersentential marker with the aim of guiding possible translation solutions. Adams (2004) argues that this expression poses a translation problem, due to the fact that it is almost always associated with a conditional meaning. Based on a literature review and the analysis of a collected corpus, we illustrate cases in which provided that expresses conditional and non-conditional values. These uses are not always recognisable at first sight but can be fully understood by considering formal and conceptual clues which evidence the semantic-pragmatic contribution of the expression
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados