Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción en español de las Sagradas Escrituras en los diálogos y en otras obras de Juan de Valdés: tipología y estrategias discursivas

    1. [1] Michel de Montaigne University Bordeaux 3

      Michel de Montaigne University Bordeaux 3

      Arrondissement de Bordeaux, Francia

  • Localización: Rivista di filologia e letterature ispaniche, ISSN 1591-2922, Nº. 26, 2023, págs. 127-146
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Me propongo trabajar el tema de la traducción en español de algunos pasajes de las Escrituras que se encuentran en los diálogos de Juan de Valdés: el Diálogo de la doctrina cristiana, el Alfabeto Cristiano, las Cento dieci divine considerazioni y otros diálogos de la época napolitana. Cuando, en ámbito católico, aún estaba prohibida toda traducción de la Biblia, estudiaremos las estrategias para “enmascarar” dichas traducciones, e intentaremos dar una tipología de todas ellas en los diferentes diálogos estudiados.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno