Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción de los nombres de los platos chinos al español desde la perspectiva de la traducción semántica y la comunicativa

Lu Feng

  • La falta de una traducción precisa de los nombres de los platos chinos dificulta la difusión de su gastronomía en el mundo hispanohablante. Este problema impide que los comensales se conecten plenamente con los sabores y la riqueza cultural de la cocina china, limitando su comprensión y apreciación. Este estudio se basó en las teorías de traducción comunicativa y semántica de Peter Newmark, con el fin de identificar los principales problemas en la traducción de los nombres de platos chinos al español y la forma de resolver este problema. Se encontraron problemas como la traducción literal sin un criterio claro, la falta de un estándar uniforme y el mal manejo del contenido cultural implícito en los nombres de los platos. El estudio propuso aplicar los principios de pragmatismo y equilibrio entre estética y contenido cultural en la traducción de los nombres de platos. Además, se recomendaron cuatro métodos de traducción para platos chinos con distintos tipos y características: la transliteración, la equivalencia, la traducción semántica y la traducción comunicativa, con miras a proporcionar principios y métodos viables para la traducción de los platos chinos al español.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus