Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción inversa colaborativa de un libro sobre covid-19 del chino al español

  • Autores: Yifan Miao, Patricia Rodríguez Inés, Helena Casas Tost
  • Localización: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, Vol. 25, Nº. 59, 2024, págs. 70-81
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Collaborative L2 translation of a book on covid-19 from Chinese to Spanis
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el presente artículo se analiza y reflexiona sobre el proyecto de traducción inversa colaborativa (zh>es) del libro 2019 Guanzhuang Bingdubing: Cong Jichu Dao Linchuang (2019冠状病毒病——从基础到临床) ‘covid-19, de la teoría básica a la práctica clínica’, de Zhang Wenhong, llevado a cabo en los inicios de la pandemia. El objetivo de este artículo es doble. Por un lado, contextualizar el estudio y la práctica de la traducción inversa, específicamente la científica, en China. Por otro, analizar las dificultades y desafíos de la traducción del libro citado desde el punto de vista lingüístico y extralingüístico en el contexto de los comienzos de la pandemia cuando los recursos sobre el tema escaseaban. Tales retos suponen el empleo de mucho esfuerzo, especialmente en el plano documental, se trate tanto de búsqueda de referencias y textos paralelos, diccionarios monolingües y bilingües, enciclopedias o tratados, como de consulta a expertos. Creemos que la reflexión sobre el proceso de traducción, en este caso en el marco de un proyecto real de traducción colaborativa, puede ser pertinente tanto para la profesión como para la formación de traductores. Si bien la traducción hacia la lengua no materna puede suscitar controversia, lo que se muestra aquí es un ejemplo real y contextualizado de esta práctica que, por otra parte, se da con frecuencia en determinados contextos, como el chino.

    • English

      This article analyses and reflects on the collaborative L2 translation, from Chinese to Spanish, of Zhang Wenhong’s book 2019 Guanzhuang Bingdubing: Cong Jichu Dao Linchuang (2019冠状病毒病——从基础到临床) ‘covid-19: From Basics to Clinical Practice’, which was written in the early days of the pandemic. The objectives of the article are: 1) to contextualise the study and practice of scientific L2 translation in China; and 2) to analyse the linguistic and extralinguistic chal-* Wenzhou Business College, Zhejiang (China). Dirección para correspondencia: irenemiao@hotmail.com** Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona (España). Dirección para correspondencia: Patricia.Rodriguez@uab.cat *** Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona (España). Dirección para correspondencia: Helena.Casas@uab.catlenges posed by the book’s translation at a time when the pandemic had just begun and resources on the subject were scarce. Overcoming such challenges requires a great deal of effort, especially with regard to documentation, both in terms of consulting experts and searching for references, parallel texts, monolingual and bilingual dictionaries, encyclopaedias and treatises. We believe our reflection on the translation process, which was part of a real, collaborative translation project, could be relevant to both professional translation and translator training. Although L2 translation is often controversial, the article presents an authentic, contextualised example of a practice that is common in certain cases, such as that of Chinse


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno