En este trabajo, las características del género del cómic de información para pacientes complementario al consentimiento informado se describen a partir del análisis de un original en alemán, que constituye la parte informativa de un consentimiento informado en formato cómic, y de su traducción al inglés. Además, se examinan las dificultades encontradas al traducirlo al español. Con esto, se pone de manifiesto la utilidad de estos medios y la necesidad de adaptar los textos al receptor meta, todo ello para destacar el papel fundamental que desempeñan los traductores en situaciones en las que los textos escritos por especialistas se dirigen a un público general
In this article, the features of the ‘informative comic for patients to supplement informed consent’ genre are described through the analysis of a German original, which depicts the information from an informed consent process in comic format, and its English translation. The translation difficulties encountered when translating this text into Spanish are also explored. The article highlights the usefulness of the format and the importance of adapting texts to the target audience, emphasising the vital role played by translators in situations where texts are written by specialists for a general audience
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados