En este artículo nos proponemos: i) mostrar el rápido crecimiento de un nuevo ámbito de estudios dentro del amplio rango cubierto por los Estudios de Traducción, conocido como Estudios Multimodales; ii) describir la interacción imagen-texto de las traducciones finlandesas de The Tale of Peter Rabbit de Beatrix Potter, desde un punto de vista multimodal; iii) indagar en el modo en que las imágenes en las traducciones de este libro ilustrado pueden haber afectado las opciones léxicas realizadas por su traductor; iv) analizar la relación entre las unidades léxicas in los textos de origen y de partida, y luego comparar estas observaciones con la información ofrecida por la imagen que corresponde a cada unidad; v) finalmente, determinar si es posible afirmar que las imágenes motivan los modos en que las unidades léxicas se han visto traducidas.
The purposes of this article are: i) to show the rapid increase of interest in a new field of studies within the large scope of Translation Studies, known as Multimodal Studies; ii) to describe the image-text interaction of the Finnish translations of Beatrix Potter’s The Tale of Peter Rabbit, from a multimodal point of view; iii) to look into how the images in the translations of this picture book may have affected its translator’s word choices; iv) to analyze the relationship between lexical items in the source and target texts, and then compare these observations against the information offered by the image with which the item is presented; v) finally, to determine whether an explanation can be derived from the images as to why a certain item was translated the way it was.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados