Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Crónicas urbanas postmodernas: cuestiones de traducción en las colecciones de Giannina Braschi y David Trinidad

    1. [1] Universidad Nacional de Mar del Plata

      Universidad Nacional de Mar del Plata

      Argentina

  • Localización: Estudios de Teoría Literaria: Revista digital. Artes, letras y humanidades, ISSN-e 2313-9676, Vol. 6, Nº. 12, 2017, págs. 111-123
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Urban Postmodern Chronicles: Translation Issues in the Collections of Giannina Braschi and David Trinidad
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Los propósitos de este artículo son: i) criticar las traducciones de una selección de poemas de David Trinidad y Giannina Braschi; ii) identificar y analizar los efectos estéticos y semánticos de sus textos, que requerirían estrategias creativas y re-escrituras al reproducirlos en otras lenguas; iii) señalar el intercambio creativo del proceso traductor como experimento de sustracciones y énfasis en sus dimensiones fónico-morfológica, sintáctica, temática y métrica; iv) razonar los cambios obligatorios y no obligatorios en las transformaciones que requeriría la reinserción en una cultura meta. La poesía de Trinidad y de Braschi se caracteriza por la yuxtaposición de géneros y registros, y por la desjerarquización de los estándares socio-culturales del statu quo. Estos poetas incluyen referencias a los medios, a personajes y a situaciones de la vida real en una investigación del paisaje cultural de las grandes metrópolis. El impulso autobiográfico se presenta en relatos de experiencias personales intercaladas a comentarios críticos sobre los comportamientos sociales actuales. 

    • English

      The purposes of this article are: i) to criticize the translations of a collection of David Trinidad’s and Giannina Braschi’s poems; ii) to identify and analyze the aesthetic and semantic effects of their texts, which would call for creative strategies and rewritings in order to reproduce them in different languages; iii) to consider the creative exchange in the translation process as an experiment of omissions and emphasis in their phonetic, morphological, syntactic, semantic, and metric dimensions; iv) to reason out obligatory and non-obligatory shifts in the transformations which would be required by the reinsertion in a target culture. Trinidad’s and Braschi’s poetry can be characterized by the juxtaposition of genres and registers, and the de-hierarchization of the socio-cultural standards of the status quo. These poets include references to the media, and to everyday life people and situations in a piece of research on the cultural landscape of big metropolises. The autobiographical impulse is present through personal experiences intermingled with critical comments on current social behavior.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno