Argentina
Los objetivos de este artículo son: i) reflexionar sobre las poéticas de traducción de los traductores y escritores latinoamericanos Santiago Perednik, Jorge Luis Borges y Haroldo de Campos; ii) examinar sus conceptualizaciones sobre la práctica y la teoría de la traducción, en particular sobre sus métodos y sus críticas a la noción de “original”; iii) exhibir las relaciones entre jerarquías y subordinaciones en torno a la “desigualdad con respecto al original”, de cara a la diversidad de perspectivas en los Estudios de Traducción. Los aportes de este trabajo alcanzan no sólo a la Traductología sino también a la Semiótica de la Cultura.
This article aims at: i) reflecting on the poetics of translation of Latin American translators and writers Santiago Perednik, Jorge Luis Borges and Haroldo de Campos; ii) examining their ideas about the theory and practice of translation, particularly their methods and their critical viewpoints on the notion of “source texts”; iii) showing the hierarchical and subordinate relations connected to “inequality with regard to source texts” and before the diversity of perspectives prevailing in Translation Studies today. This article can be of value not only to Translation Studies but also to the field of Semiotics of Culture.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados