Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Poéticas de traducción en Perednik, Borges y de Campos: prácticas en proceso

    1. [1] Universidad de Buenos Aires

      Universidad de Buenos Aires

      Argentina

  • Localización: Estudios de Teoría Literaria: Revista digital. Artes, letras y humanidades, ISSN-e 2313-9676, Vol. 6, Nº. 12, 2017, págs. 99-109
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Poetics of Translation in Perednik, Borges and de Campos: Practice in process
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Los objetivos de este artículo son: i) reflexionar sobre las poéticas de traducción de los traductores y escritores latinoamericanos Santiago Perednik, Jorge Luis Borges y Haroldo de Campos; ii) examinar sus conceptualizaciones sobre la práctica y la teoría de la traducción, en particular sobre sus métodos y sus críticas a la noción de “original”; iii) exhibir las relaciones entre jerarquías y subordinaciones en torno a la “desigualdad con respecto al original”, de cara a la diversidad de perspectivas en los Estudios de Traducción. Los aportes de este trabajo alcanzan no sólo a la Traductología sino también a la Semiótica de la Cultura.

    • English

      This article aims at: i) reflecting on the poetics of translation of Latin American translators and writers Santiago Perednik, Jorge Luis Borges and Haroldo de Campos; ii) examining their ideas about the theory and practice of translation, particularly their methods and their critical viewpoints on the notion of “source texts”; iii) showing the hierarchical and subordinate relations connected to “inequality with regard to source texts” and before the diversity of perspectives prevailing in Translation Studies today. This article can be of value not only to Translation Studies but also to the field of Semiotics of Culture.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno