Argentina
El presente artículo estudia el proceso de internacionalización de la obra de César Aira enfocado en la labor de traducción de sus libros al inglés sin juzgar la corrección de las decisiones, sino preguntándose cómo se produce sentido y se trabaja con elementos de una cultura nacional. Se rastrean los primeros cuatro títulos de los traductores de Aira y se reconstruyen las historias de cada traducción con la consulta de bases de datos, archivos y bibliotecas personales y con datos de entrevistas a traductores y editores. El análisis comparativo e histórico se centra en la selección de títulos por traducir, sus tramas y características, las trayectorias de los traductores, los paratextos y las estrategias de traducción de elementos culturales específicos y de elementos singulares de la obra de Aira. Este caso permite reflexionar sobre las condiciones de producción de las traducciones y las tensiones entre domesticación y extranjerización, texto y contexto, y original y traducción, al hipotetizar que estas traducciones trazan un movimiento desde el empleo de estrategias que reproducen ideas que de lo local se construyen en el extranjero hacia una naturalización que pone el acento en lo que hace característico a un estilo.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados