Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Entre locas y bugarrones: género, régimen político y traducción en Reinaldo Arenas

Nathaly Bernal Sandoval, Hugo Armando Arciniegas

  • español

    En este artículo analizamos las traducciones al inglés de las categorías de las locas y los bugarrones expuestas en dos obras de Reinaldo Arenas: Antes que anochezca (Before Night Falls, trad. Dolores Koch) y El color del verano (The Color of Summer, trad. Andrew Hurley). Para ello, nos valemos de las técnicas de traducción que proponen Lucía Molina y Amparo Hurtado Albir (2002) y los métodos de traducción propuestos por José Luis Martí Ferriol (2006), según la reclasificación de Ericka Vargas Castro (2022). Asimismo, consideramos postulados teóricos de género, como la performatividad y la precariedad, de Judith Butler (2009), o la paradoja de la doxa, de Pierre Bourdieu (1998), puestos en diálogo con la perspectiva sociopolítica de Cuba. Concluimos que predominan las técnicas de traducción literal, de equivalencia acuñada y de creación discursiva. A su vez, esta discusión concerniente a género, régimen político y traducción puede conducir a proponer traducciones consistentes de las denominaciones sexogenéricas en la obra de Arenas.

  • English

    In this article we analyzed the translations into English of the categories of bottoms and tops present in two works by Reinaldo Arenas: Before Night Falls, translated by Dolores Koch, and The Color of Summer, by Andrew Hurley. To this end, we use the translation techniques proposed by Lucía Molina and Amparo Hurtado Albir (2002), and the translation methods proposed by Marti Ferriol (2006), following the new classification by Ericka Vargas Castro (2022). This is discussed in light of a theoretical framework that includes gender, with concepts as Judith Butler’s (2009) performativity and precarity, or Pierre Bourdieu’s (1998) paradox of the doxa, as well as the Cuban sociopolitical perspective. It is concluded that three techniques are the most used: the literal translation, the established equivalent, and the discursive creation. Finally, this discussion concerning gender, political regime, and translation might lead to the proposal of consistent translations of sex/gender designations in the work by Arenas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus