El cristianismo fue introducido en territorio japonés de la mano de los jesuitas en el s. XVI. Los numerosos términos budistas que componían las primeras traducciones fueron parte de la estrategia de inculturación de Francisco Javier. En gran parte debido a esto, se consideró a los misioneros como una nueva excéntrica rama budista, llegada de la India. El posterior establecimiento de un criterio traductológico fue el resultado del arduo proceso de aprendizaje del japonés de los jesuitas, en el cual, su interacción con los nuevos conversos fue clave. Sin embargo, como revela el análisis filológico de la terminología budista implícita en la traducción cristiana tardía, conocida como Fidesu no Quio (Sūtra de la Fe), las pautas hermenéuticas no serían parte del dogma, ya que la perpetuación de la misión, en lengua japonesa, requirió sacrificar gran parte del bagaje cultural y religioso, adaptando un nuevo significado al mensaje del evangelio.
Christianity was introduced into Japanese territory by the Jesuits in the 16th century. The numerous Buddhist terms that made up the first translations were part of Francis Xavier’s inculturation strategy. Largely because of this, the missionaries were considered an eccentric new branch of Buddhism, arriving from India. The subsequent establishment of a translation criterion was the result of the Jesuits' arduous process of learning Japanese, in which their interaction with new converts was key. However, as the philological analysis of the Buddhist terminology implicit in the late Christian translation, known as Fidesu no Quio (Sūtra of Faith), reveals, the hermeneutical guidelines would not be part of the dogma, since the perpetuation of the mission, in the Japanese, required sacrificing much of the cultural and religious baggage, adapting a new meaning to the gospel message.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados