Ha sido reseñado en:
Hesperia: Anuario de filología hispánica, ISSN 1139-3181, Nº 16, 1, 2013, págs. 104-106
Este libro recoge diversas propuestas sobre la investigación actual en fraseología contrastiva. Los autores presentan un ámbito multilingüe donde tienen cabida el español, el francés, el árabe, el italiano, el catalán, el alemán y el inglés. Desde esta óptica, se estudian estructuras fijas más o menos flexibles, como colocaciones, locuciones verbales, paremias, refranes o construcciones adverbiales. Los especialistas reunidos en este volumen orientan sus contribuciones hacia aspectos contrastivos, traductológicos, lexicográficos o aplicados a las nuevas tecnologías, tanto en contextos cotidianos como en textos de especialidad.
págs. 9-14
Collocation et expressions de l'identité et de l'alterité: Contraintes de la traduction d'un texte historique
págs. 15-32
págs. 47-60
págs. 61-74
Variantes proverbiales: Classement et traduction français-italien
págs. 75-94
Los otros "falsos amigos" de la fraseología: Variantes genuinas y variantes espurias
págs. 95-108
"Carrément": Un lexique bilingue pour la phraséologie et pour la traduction
págs. 109-125
págs. 125-138
Uso de las unidades fraseológicas en un corpus de género periodístico: (Español-Italiano)
págs. 139-156
La traduction des collocations en sciences du langage: Du français vers l'arabe
págs. 157-170
La fraseología desde la teoría de la gramaticalización: Fundamentos teóricos y aplicaciones
págs. 171-180
págs. 181-200
págs. 201-214
págs. 215-228
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados