Who�s who and what�s what in Translation Studies: A preliminary approach
págs. 7-28
Translation in the network economy: A follow-up study
Hanna Risku, Nicole Rossmanith, Andreas Reichelt, Lukas Zenk
págs. 29-48
Many tracks lead to the goal: A long-term study on individual translation styles
págs. 49-62
Triangulating translational creativity scores: A methodological study in translation process research
págs. 63-85
Translation revision: Does the revision procedure matter?
págs. 87-102
págs. 103-125
Understanding variability in interpreting quality assessment: User�s sex and judgments for pleasant voice
págs. 127-142
Incorporating translation technology in the classroom: Some benefits and issues on using corpora and corpus-based translation tools
págs. 143-166
Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language: A case study based on a parallel and comparable corpus
págs. 167-188
págs. 189-205
�Who are they?�: Decision-making in literary translation
págs. 207-221
The power of voice in translated fiction: Or, following a linguistic track in translation studies
págs. 223-245
The author strikes back: The author-translator dialogue as a special kind of paratext
págs. 247-266
Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire: hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle)
págs. 267-281
Zur Münchhausen-Rezeption in Portugal: Eine Fallstudie
págs. 283-294
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados