Lenguas en contacto, ayer y hoy: traducción y variación de una perspectiva filológica. Introducción
Santiago del Rey Quesada, Florencio del Barrio de la Rosa, Jaime González Gómez
págs. 9-24
págs. 25-44
págs. 45-68
Variedades en contacto en la documentación notarial medieval: latín, romance e hibridismo latinorromance
págs. 69-96
Traducción de Orosio en las Estorias alfonsíes: reflexiones sobre el uso de una fuente "fácil"
págs. 97-116
págs. 117-141
Traducción y patrones de organización discursiva: textos ejemplares latinos y romances en la Edad Media
págs. 143-167
El interés de las traducciones heredianas para la lexicología histórica: el romanticismo de Orosio
págs. 169-188
Abbreviatio y no arquetipo: sobre la tradición manuscrita de la obra hagiográfica atribuida a Martínez de Toledo
págs. 189-207
Donde se funden la inmediatez y la distancia comunicativas: el intérprete y las palabras-cita en las Relaciones Geográficas de México
págs. 209-237
Los Diálogos de Juan de Luna (1619--1660): aportaciones ¿propias? a una cadena editorial
págs. 239-266
págs. 267-321
págs. 323-349
págs. 351-366
La dualidad quijotesca en el Quijote de 1605: ¿cómo "retraducirla" en el siglo XXI?
págs. 367-382
págs. 383-404
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados