Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available on the global market, dubbing is still relatively underrepresented in audiovisual research. The aim of this volume is to give dubbing research its due by showing that, far from being a doomed or somewhat declining form of AVT, it is being exploited globally in the most diverse and fruitful ways. The contributions to this collection take up the diverse strands that make up the field, to offer a multi-faceted assessment of dubbing on the move, embracing its important historical past as well as present and future developments, thus proving that dubbing has really come a long way and has not been less ready than other AVT modes to respond to the mood of the times. The volume will be of interest for scholars and students of translation studies, audiovisual translation, linguistics, film, television and game studies.
págs. 2-14
págs. 18-39
When the Thief of Bagdad tried to steal the show: The short-lived dubbing of Hollywood films into Arabic in the 1940s
págs. 42-61
Locked into dubbing: Retracing the origins, establishment and fortune of Italy’s mainstream AVT practice
págs. 64-78
Auteur dubbing: Translation, performance and authorial control in the dubbed versions of Stanley Kubrick’s films
págs. 80-100
Audiovisual translation in the age of digital transformation: Industrial and social implications
págs. 104-124
Are we all together across languages?: An eye tracking study of original and dubbed films
págs. 126-144
págs. 146-167
págs. 170-187
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados