The self-translating author in conflict with diglossic context: the poligraphy of Iban Zaldua
págs. 13-24
Katalanera itzulitako euskal literatura: Bernardo Atxaga, transferentzia kasu bat?
págs. 25-38
Ramon Saizarbitoriaren "Martutene": Eleaniztasunean bizi, idatzi eta itzuli
págs. 39-60
Itxaro Borda: Translating the femenine, mistranslating the original
págs. 61-82
págs. 83-94
págs. 95-121
Quand la traduction de la littérature basque se débarrasse de la médiation espagnole: Kirmen Uribe en traduction française
págs. 123-136
págs. 139-152
págs. 153-168
Les premières (auto-)traductions de l'occitan au français: Jean-Baptiste Nalis, Guillaume Abbes des Cabrerolles (XVIIIe siècle)
págs. 169-190
págs. 191-243
Les testaments d'animaux: Traductions, adaptations, variations dans la littérature oral bretonne
págs. 245-267
Deconstruyendo los "Refranes y Sentencias" de 1596: genero e historia del libro
págs. 269-343
págs. 345-357
Literatura vasca del siglo XVII: Esteve Materra y el nacimiento del labortano clásico
págs. 359-380
págs. 383-393
págs. 395-418
págs. 419-434
págs. 435-451
Pentsamendua eta poesia Xabier Leteren sorkuntza unean: Bi poemaren eskuizkribuak aztergai
págs. 453-469
En el taller de Joseph Peyré: un mediador transfronterizo político y cultural entre España y Francia
págs. 471-484
Des "livres en patois" à la "littérature occitane": Le rôle des bibliophiles (XVIIIe-XXe siècles) dans la constitution de l'objet littéraire
págs. 485-524
págs. 527-545
págs. 547-558
págs. 559-585
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados