La traduction juridique: un transfert lexiculturel complexe.
págs. 19-34
págs. 35-58
págs. 59-78
Court judgment lex-icon in criminal codes: online court judgment in France, the United Kingdom and Spain. Proposed translation model : French - English - Spanish.
págs. 79-100
La variación lingüística desde un enfoque juritraductológico: las sucesiones en España y en Chile.
págs. 101-120
págs. 121-144
Les variantes topolectales du lexique juridique: la traduction des termes "juge", "cour" et "tribunal" du français vers l´arabe.
págs. 145-164
La sociedad protagónica, protagonismo del pueblo, participación protagónica: proposition juritraductologique pour la constitution vénézuélienne.
págs. 165-190
La traduction des réalités juridico-culturelles espagnoles vers le français par la Cour de Justice de L´Union Européenne: une étude de cas.
págs. 191-212
págs. 213-236
Manifestaciones del precedente lingüístico en traducción institucional: análisis y clasificación a partir de un corpus de encargos reales
págs. 237-260
Traduction juridique en droit des réfugiés: enjeux et perspectives.
págs. 261-278
págs. 279-292
págs. 293-310
La traduction juridique à l`épreuve de la réminiscence culturelle: le cas du code de la famille Marocain.
págs. 311-326
págs. 327-342
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados