En este libro se recogen los avances y resultados de investigación de los doctorandos, algunos ya doctores, del Programa de Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual. Se trata de un programa de doctorado interuniversitario, impartido conjuntamente por la Universidad de Valladolid y la Universidad de Alicante, desde el curso 2015-2016. El libro es continuación del editado por los profesores Miguel Ibáñez Rodríguez, Carmen Cuéllar Lázaro y Paola Masseau en 2022, con el título De la hipótesis: traductología y lingüística aplicada y también publicado por Comares en esta misma colección. Esperemos, que seguirán otros que permitan dar a conocer los trabajos de nuestros investigadores noveles. Contiene 21 capítulos distribuidos en cinco bloques. El primero de ellos versa sobre la traducción audiovisual; el segundo está dedicado a la traducción creativa; el tercero se centra en la traducción en contextos especializados; el cuarto gira en torno a la traducción de la fraseología y el quinto aborda la didáctica de la traducción.
págs. 1-17
Audiodescripción y géneros cinematográficos: el trasvase de la cultura
págs. 19-40
págs. 41-55
Audiovisual translation of cultural models: Emily Dickinson’s poetry on screen
págs. 57-70
págs. 71-91
págs. 93-108
págs. 109-128
José Antonio García Blázquez en italiano: la traducción y adaptación de los culturemas presentes en «Excursión al encinar»
págs. 129-144
págs. 145-162
Cultura vitivinícola en la formación de traductores: fundamentos teóricos para la creación de actividades
págs. 163-182
La traducción de los culturemas en el ámbito del enoturismo: análisis comparativo (es-fr-en) de folletos turísticos digitales
págs. 183-194
From Jesuit Missionaries to Lin Shu: A Historicist Perspective on the “Sinicisation” of Christian Terms
págs. 195-210
La traduction de référents culturels dans la presse en ligne: le cas du terrorisme islamiste
págs. 211-227
Variación diatópica en traducción jurídica: análisis comparativo de las uniones civiles derivadas del término "partenariat enregistré" (Francia-Suiza)
págs. 229-241
págs. 243-257
págs. 259-280
Especialización léxica diatópica de las locuciones verbales somáticas de Colombia y España: ¿una cuestión lingüística o idiosincrásica?
págs. 281-304
Polisemia en expresiones fijas: mismas expresiones en España y en Perú. Comprensión, traducción y docencia
Elsa Guanilo Aranda, Adelí Sánchez Bermúdez, Hildegard Cornejo Fernàndez
págs. 305-328
págs. 329-346
Análisis de los referentes culturales en la película "Karmen Geï" de Koe Ramaka: adaptación senegalesa de la obra literaria Carmen de Prosper Mérimée — una propuesta didáctica para la clase de FLE
págs. 347-360
págs. 361-376
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados