El Bilingüismo ha sido, y es, objeto de numerosos estudios realizados desde múltiples disciplinas. Considerado como un fenómeno característico en nuestra sociedad, sumamente enriquecedor, pero difícil de conceptualizar podemos definirlo atendiendo a la relación existente entre ambas lenguas (Weinreich, 1953) o atendiendo a criterios sociológicos (Lambert, 1974). En cualquier caso, desde la psicolingüística se ha intentado explicar cómo los bilingües reconocen y producen las palabras de cada uno de los idiomas manejados. Particularmente el intentar averiguar cuál es la arquitectura que subyace a la memoria bilingüe, el procesamiento que tiene lugar durante el reconocimiento de palabras y el tipo de método empleado en el aprendizaje de vocabulario nuevo, es decir, qué método resulta más eficaz a nivel experimental en situaicones de instrucción formal. Es en este contexto particular donde se enmarcaría nuestro trabajo de investigación.
Así, comenzamos con la presentación de dos capítulos teóricos (Capítulos II y III) donde se aborda lo que hasta el momento conocemos acerca del procesamiento léxico y semántico bilingüe.
En el capítulo IV se presentan los experimentos realizados con adultos y niños dominantes de español y poco competentes en inglés con el objetivo de evaluar si el segundo idioma -L2- depende, en estudios tempranos de adquisición, de la mediación léxica de la lengua materna -L1- y si el procesamiento semántico se desarrolla gradualmente. Para tal fin se ha empleado la tarea de reconocimiento de traducciones hacia atrás -L2/L1- (tarea que se ha mantenido invariable a lo largo de todos los experimentos que conforman la tesis).
Los resultados evidencia un patrón similar de reconocimiento de traducciones en adultos y niños, caracterizado por la existencia de un acceso directo al sistema semántico a partir de palabras de la L2. Además, durante el aprendizaje reglado de una lengua extranjera en el colegio, en los ni
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados