Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La localización de la ayuda online: Categorización de problemas para la traducción

  • Autores: Elena de la Cova
  • Directores de la Tesis: Elisa Calvo (dir. tes.), María Gabriela Fernández Díaz (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Sevilla ( España ) en 2017
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 395
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Louise Way Catherine (presid.), José Enrique García González (secret.), Jesús Torres del Rey (voc.), Elisa Alonso (voc.), Nieves Jiménez Carra (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: Idus
  • Dialnet Métricas: 6 Citas
  • Resumen
    • En la presente tesis doctoral, se ha realizado un análisis de problemas de localización de la ayuda online y se ha propuesto una categorización de los problemas que puede ocasionar este tipo de contenido.

      La ayuda online es un producto que acompaña a una aplicación informática y que ofrece asistencia sobre su uso a los usuarios. Pese a ser uno de los componentes de más volumen de un proyecto de localización, no se le otorga la misma prioridad que a otros, como a la interfaz de usuario de la propia aplicación, que suele considerarse el contenido más importante. Asimismo, no parece haber un número destacado de estudios empíricos centrados en la ayuda online como subgénero específico en el ámbito de la Localización.

      Los objetivos generales de esta tesis doctoral han sido: analizar la localización como disciplina de estudio y como actividad profesional; explorar la noción de problema de traducción y aportar una definición de problema de localización; describir la ayuda online como producto y género textual; diseñar un corpus monolingüe creado a partir de los centros de ayuda online de Dropbox y Google Drive siguiendo los criterios de selección establecidos en la investigación cualitativa dentro de la Lingüística de corpus; proponer un modelo de análisis basado en ficha para analizar problemas de localización;

      realizar un análisis cualitativo del corpus de ayuda online mediante una metodología de introspección.

      Esta tesis se ha estructurado en torno a tres partes. En la parte I introducción), se presentan los objetivos y una serie de aproximaciones metodológicas. En la parte II (marco teórico), se exploran algunos preceptos de Traductología y se relacionan con la Localización (capítulo 2); se introducen conceptos básicos sobre la Lingüística de corpus (capítulo 3); se ofrece una revisión de la Localización como disciplina (capítulo 4); y se explora la noción de problema de traducción además de sentar las bases para la definición de problema de localización. En la parte III (estudio empírico), se expone la metodología seguida en esta tesis (capítulo 6) y se aporta la contribución principal de este estudio, la categorización de problemas de localización (capítulo 7); asimismo, se ofrecen los resultados del análisis realizado (capítulo 8). Por último, en la parte IV (conclusiones), se presentan las conclusiones generales de la tesis y se establecen líneas de investigación potenciales.

      Para llevar a cabo este trabajo, se ha realizado un estudio cualitativo de corpus de base metodológica exploratorio-interpretativa con el objetivo de identificar problemas de localización que se pueden presentar en la fase de análisis pretraductológico en un proceso de localización. Puesto que este estudio se centra en una fase previa a la traducción, pero se realiza un análisis cualitativo de un corpus monolingüe en inglés (producto textual), se podría considerar un estudio mixto, orientado al producto y orientado al proceso (Saldanha y O‘Brien, 2013). En esta tesis, se ha propuesto la siguiente definición de problema de localización: aquel elemento, en el contexto determinado de la localización, que a pesar de su naturaleza subjetiva e interpretable, presenta unas condiciones observables de imbricación con el contexto y una complejidad en su traducibilidad que constituyen o tienen el potencial de constituir un obstáculo para el traductor, independientemente de su experiencia, grado de automatización de soluciones, tipos de recursos disponibles, etc. Con esta definición como base, tras realizar el vaciado y análisis de problemas del corpus de los centros de ayuda de Dropbox y Google Drive en varias fases, se han propuesto once posibles categorías de problemas de localización de la ayuda online. Se considera que estas categorías podrían ser transferibles a estudios de otros centros de ayuda de naturaleza similar, pues se han sometido a continuas revisiones, intentando evitar que los problemas fueran exclusivos o intrínsecos únicamente a los centros de ayuda de los dos productos analizados. Como resultado del análisis realizado, se ha concluido que existen ciertas circunstancias que propician que una categoría dada resulte ser un problema, representadas en las siguientes cuatro cualidades: la percepción de la usabilidad y la experiencia de usuario; la coherencia de traducción; la subordinación cultural y contextual; y la calidad como objetivo final. Esta tesis ha pretendido contribuir, en la medida de lo posible, al estudio y visibilidad del subgénero de la ayuda online en los Estudios de Traducción y Localización, así como a la comprensión de los procesos propios de la disciplina y la actividad profesional de la Localización.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno