En 1583 bartholomew yong lleva a cabo la traduccion de la diana de montemayor la continuacion de alonso perez y la diana enamorada de gil polo. Hacia dos años que habia vuelto de españa y el objeto de este trabajo fue el recobrar el uso del español que no habia tenido oportunidad de practicar desde entonces. Yong es pues un traductor por aficion y no por oficio. Con todo su labor es extraordinariamente precisa: el estudio textual comparativo llevado a cabo pone de manifiesto el buen conocimiento que del castellano tenia el traductor (ademas de su capacidad para escribir en un correcto ingles) y el empeño de fidelidad y respeto a la integridad de los originales. A diferencia de lo ocurrido con otras traducciones de clasicos españoles de la epoca la version de yong no modifica la estructura del texto traducido con respecto a los originales. Los errores o rupturas inequivocas de la equivalencia semantica son contadisimos los fragmentos suprimidos lo son a nivel de la oracion o del sintagma y esta actuacion del traductor queda mas que compensada por las adiciones. En general se aprecia un crecimiento apreciable con respecto al textooriginal con fragmentos de tipo fundamentalmente explicativo y redundante. El conjunto constituye un notabilisimo ejemplo de traduccion isabelina gracias a la cual las dianas españolas entran de manera definitiva en el mundo de habla inglesa.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados