This thesis presents an empirical investigation on explicitation phenomena in translations done under three different translation editing environments involving a variable degree of machine-aided human translation (MAHT). The study falls within the product-oriented translation paradigm and within the more general field of corpus linguistics. Resulting from an experiment involving 90 professional translators, a multiple translation corpus (English ¿ Spanish) is compiled with a view to verifying the existence of explicitation phenomena in three different technical texts (software user guides and software marketing collaterals). Explicitation traces in translations are analyzed looking for possible correlations with some objective/external factors, such as the translation editing environment used to translate (i.e. present/absent of automatic text segmentation imposed by a translation memory and present/absent of layout information while translating), as well as with other more subjective/personal factors such as translator profile and experience. Results show that different categories of explicitation phenomena correlate differently with the present/absence of a translation memory during the translation process. Translator profiles and experience also correlate differently with the present/absence of certain explicitation traces in the final target texts when working in a translation memory-mediated environment.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados