Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Los refranes jordanos de animales: traducción y contraste con las paremias españolas

  • Autores: Ali Al-Ali
  • Directores de la Tesis: Fernando A. Lázaro Mora (dir. tes.), Ahmed Salem Ould Mohamed Baba (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad Complutense de Madrid ( España ) en 2011
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Antonio Garrido Domínguez (presid.), Juan Martos Quesada (secret.), Waleed Saleh Alkhalifa (voc.), Juan Pedro Monferrer Sala (voc.), Hussein Al Duweiri (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • La naturaleza viva, más concretamente los animales, tienen una gran presencia y desempeñan un gran protagonismo en la literatura popular. Si tenemos en cuenta que el pueblo es el autor de la sabiduría popular, resulta natural que se emplee un carácte r o rasgo de animales en los refranes para transmitir un mensaje social, político, económico y didáctico. En otras palabras: el mundo animal representa, en los refranes, a la sociedad humana simbolizando el poder, la astucia, el orgullo, la fidelidad , etc.

      Puesto que los refranes funcionan como el espejo que refleja la imagen del pueblo, he trabajado de un lado presentando la sociedad jordana al pueblo español a través de la traducción de nuestros refranes populares. De otro lado, este estudio permitirá conocer más la vida de los españoles gracias a la correspondencia de sus refranes con los nuestros.

      El trabajo está dividido en cuatro capítulos: - El primero trata un breve panorama histórico del refrán español y árabe para dar una i dea al lector sobre el inicio e interés histórico por estas expresiones (su época de prosperidad y decaimiento). Citaremos las grandes referencias bibliográficas de ambas lenguas. Además, analizaremos la definición del refrán según las fuentes españo las y árabes.

      - El segundo capítulo trata del refranero jordano. Destacaremos sus rasgos fonéticos, morfológicos y léxicos. También trataremos las obras de las colecciones en las que se basa el corpus.

      - El tercer capítulo constituye el cuerpo cent ral de la tesis: es una antología comentada sobre refranes jordanos de animales, recopilados a través de dos colecciones únicas que representan la cultura y la lengua árabe (dialecto jordano). Incorporo además refranes que no aparecen recogidos en am bas colecciones. - El cuarto capítulo es un estudio contrastivo entre el refranero jordano y las paremias españolas desde tres puntos de vista: el temático, el onomasiológico y el léxico.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno