La naturaleza viva, más concretamente los animales, tienen una gran presencia y desempeñan un gran protagonismo en la literatura popular. Si tenemos en cuenta que el pueblo es el autor de la sabiduría popular, resulta natural que se emplee un carácte r o rasgo de animales en los refranes para transmitir un mensaje social, político, económico y didáctico. En otras palabras: el mundo animal representa, en los refranes, a la sociedad humana simbolizando el poder, la astucia, el orgullo, la fidelidad , etc.
Puesto que los refranes funcionan como el espejo que refleja la imagen del pueblo, he trabajado de un lado presentando la sociedad jordana al pueblo español a través de la traducción de nuestros refranes populares. De otro lado, este estudio permitirá conocer más la vida de los españoles gracias a la correspondencia de sus refranes con los nuestros.
El trabajo está dividido en cuatro capítulos: - El primero trata un breve panorama histórico del refrán español y árabe para dar una i dea al lector sobre el inicio e interés histórico por estas expresiones (su época de prosperidad y decaimiento). Citaremos las grandes referencias bibliográficas de ambas lenguas. Además, analizaremos la definición del refrán según las fuentes españo las y árabes.
- El segundo capítulo trata del refranero jordano. Destacaremos sus rasgos fonéticos, morfológicos y léxicos. También trataremos las obras de las colecciones en las que se basa el corpus.
- El tercer capítulo constituye el cuerpo cent ral de la tesis: es una antología comentada sobre refranes jordanos de animales, recopilados a través de dos colecciones únicas que representan la cultura y la lengua árabe (dialecto jordano). Incorporo además refranes que no aparecen recogidos en am bas colecciones. - El cuarto capítulo es un estudio contrastivo entre el refranero jordano y las paremias españolas desde tres puntos de vista: el temático, el onomasiológico y el léxico.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados