En esta tesis doctoral se defiende que un traductor siempre interviene en los textos que traduce en el sentido de que los manipula. De manera más concreta, nos centramos en la traducción de las referencias culturales que aparecen en la literatura infantil y juvenil.
En primer lugar, se ha analizado la literatura infantil y juvenil para poder establecer sus características que las distinguen de la literatura para adultos. Estas diferencias tienen mucha importancia de cara a la traducción porque no se traduce igual para niños y jóvenes que para adultos.
En sengundo lugar, se ha analizado qué es la cultura, de qué se compone y cómo se refleja en la literatura para poder establecer un concepto de referencia cultural válido para la traducción. Partimos de la idea de que cuando se traducen textos, se traducen culturas porque los primeros reflejan las segundas.
En tercer lugar, para poder defender la manipulación del traductor en los textos, es decir, el intervencionismo del traductor, analizamos las nociones de visibilidad e invisibilidad del traductor y establecemos diferentes tipos de intervencionismo del traductor en la literatura infantil y juvenil.
Por último, analizamos algunas obras de la escritora Christine Nöstlinger y definimos el tratamientos que reciben las referencias culturales en sus obras.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados