Dada la interrelación existente entre los diferentes factores que intervienen en las clases de traducción inversa y de civilización y cultura (grupo den cuestión, conocimientos lingüísticos, progresión a realizar, selección de textos, etc.), es importante tenerlos todos muy en cuenta, estableciendo las prioridades que se consideren oportunas, a la hora de abordar cualquier tema o texto. Por lo tanto, en las unidades didácticas que se proponen en esta tesis doctoral se aplica de manera consecuente el método contrastivo considerando los múltiples aspectos que deben tenerse en cuenta en el aula (objetivos didácticos, elaboración de glosarios, bibliografía existente, obras de consulta, recursos, textos paralelos, sugerencias y estrategias de trabajo, etc.) Aparte de los puntos señalados, existen numerosos aspectos de índole psicológica que contribuyen considerablemente a fomentar la motivación del estudiante y que también son abordados en este trabajo.
Asímismo se aborda el problema que presenta la selección adecuada de textos auténticos para el aula en las clases de traducción inversa alemán-español, y se proponen sugerencias y recomendaciones para mejorar la metodología aplicable a este interesante y vastísimo campo de la Didáctica. También se analizan los aspectos relacionados con la progresión didáctica, indicándose la bibliografía existente hasta el momento y las soluciones propuestas por algunos expertos en el tema.
En todo momento se tienen en cuenta los límites de la comparación como método didáctico que de ninguna manera puede sustituir el estudio profundo y consciente de estructuras gramaticales, vocabulario, etc. Sabemos, sin embargo, que el contraste aplicado a la enseñanza de las disciplinas a las que nos hemos dedicado fomenta las capacidades lingüístico-analíticas y el trabajo autónomo que en definitiva les permiten al estudiante descubrir y formular nuevas estrategias de traducción
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados