Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El eufemismo y los usos eufemísticos: estudio contrastivo entre la lengua castellana y la lengua china

  • Autores: Cong Fan
  • Directores de la Tesis: Jenny Brumme (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Pompeu Fabra ( España ) en 2020
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Gerda Haßler (presid.), Mireia Vargas Urpí (secret.), Gemma Andújar Moreno (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Traducción y Ciencias del Lenguaje por la Universidad Pompeu Fabra
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: TDX
  • Resumen
    • A partir de los principales estudios sobre el eufemismo en la lengua castellana y en la lengua china, esta Tesis Doctoral propone una aproximación a las similitudes y diferencias en los usos eufemísticos de ambas lenguas. El interés por un análisis sistemático se deriva de la hipótesis de que, siendo la española y la china culturas distantes, la creación y el uso del eufemismo presentan una serie de disimilitudes que podrían causar problemas en la interacción social. En este sentido, uno de los objetivos de esta Tesis Doctoral ha sido la recopilación de un corpus de eufemismos a partir del vaciado de las principales fuentes lexicográficas.

      Para poder comparar los eufemismos recopilados se ha elaborado una clasificación propia, la cual sitúa este elemento de atenuación en la intersección entre la pragmática y la semántica. Adoptando un enfoque onomasiológico se han establecido cuatro ámbitos temáticos que comprenden las siguientes áreas: el tema de la muerte dentro del bloque de miedo y veneración, el ciclo de vida femenino dentro del bloque de pudor y tacto, la profesión y ocupación laboral dentro de la corrección política y la imagen pública dentro del bloque del beneficio propio. Con el fin de tener una base de comparación en cada caso concreto, se ha determinado el tertium comparationis correspondiente. Este procedimiento ha posibilitado agrupar los eufemismos recopilados y determinar las convergencias y divergencias en su uso en castellano y chino.

      Finalmente, se ha completado el material recopilado en las fuentes lexicográficas mediante una encuesta dirigida a 160 individuos (80 españoles y 80 chinos) con la finalidad de identificar aquellos eufemismos y ámbitos temáticos que en la actualidad presentan mayor conocimiento. Se han obtenido datos significativos teniendo en cuenta las variables de edad, género y educación.

      Entre los resultados cabe mencionar que, por un lado, las lenguas castellana y china presentan, sobre todo en los ámbitos tradicionales (por ejemplo, la muerte y el ciclo de la vida femenino), las disimilitudes esperadas. Por otro lado, y probablemente por la creciente globalización y modernización de ambas culturas, los usos eufemísticos en los ámbitos más candentes (por ejemplo, la corrección política y el beneficio propio) muestran una evolución paralela. En este sentido, esta Tesis Doctoral ofrece un marco teórico y metodológico que puede ser el fundamento para futuros estudios dedicados a este elemento de carácter lingüístico y extralingüístico que es el eufemismo.

      Las bibliografías principales son: Álvarez, Alfredo I. (2005). Hablar en español. Oviedo: Nobel.

      Baldinger, Kurt (1977). Teoría semántica: hacia una semántica moderna. Madrid: Alcalá, 2.ª ed.

      Beinhauer, Werner (1978) [1929; 1964 para la traducción]. El español coloquial. Gredos, Madrid, 3.ª ed.

      Briz, Antonio (1995). «La atenuación en la conversación coloquial. Una categoría pragmática», El español actual. Actas del I Simposio sobre análisis del discurso oral, ed. Luis Cortés, Almería, Ediciones Universidad de Almería, págs. 103-122.

      Briz, Antonio (2001) [1998]. El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. Barcelona: Ariel Lingüística, 2ª ed.

      Brown, Penelope & Stephen Levinson (1978). «Universals in language use: Politeness phenomena», Questions and politeness. Strategies in social interaction, ed. Esther N. Goody. Cambridge: Cambridge University Press, págs. 56-289.

      Brown, Penelope & Stephen Levinson (1987). Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.

      Casas Gómez, Miguel (1986). La interdicción lingüística. Mecanismos del eufemismo y disfemismo. Cádiz: Servicio de publicaciones de la Universidad de Cádiz.

      Casas Gómez, Miguel (2008). «Dimensiones lingüísticas de la semasiología y la onomasiología», Cognición & lenguaje: estudios en homenaje a José Luis Guijarro Morales, coord. por M.ª Lluisa Mora Millán, págs. 45-74.

      Casas Gómez, Miguel (2012b). «El realce expresivo como función eufemística», Political Correctness. Aspectos políticos, sociales, literarios y mediáticos de la censura lingüística. Aspetti politici, sociali e mediatici della censura lingüística. Aspects politiques, sociaux, littéraires et médiatiques de la censure linguistique, ed. Reutner Ursula & Schafroth Elmar, Frankfurt am Main: Peter Lang, págs. 61-77.

      Chamizo Domínguez, Pedro J. (2004). «La función social y cognitiva del eufemismo y del disfemismo», Panace@. 2004, Vol. V, nº 15, Marzo, págs. 45-51.

      Chesterman, Andrew (1998). Contrastive Functional Analysis. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

      Cuenca, M.ª Josep (2002). «Anàlisi contrastiva, lingüística aplicada i lingüística teòrica», Estudis de llengua i literatura catalanes/XLV. Miscel·lània Joan Veny. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Monserrat, págs. 11-31.

      De León Azcárate, Juan Luis (2000). La muerte y su imaginario en la historia de las religiones. Bilbao: Universidad de Deusto.

      De Miguel, Jesús M. (1995): «El último deseo: Para una sociología de la muerte en España», Reis, 71-72, págs. 109-156.

      Douglas, Mary (2007). Pureza y peligro: un análisis de los conceptos de contaminación y tabú, Buenos Aires: Nueva Visión, Traducción de Edison Simons.

      Edeso Natalías, Verónica (2009). «Revisión del concepto de eufemismo: una propuesta de clasificación», Revista internacional de lingüística iberoamericana, Nº 14, págs. 147-163.

      Escandell Vidal, M.ª Victoria (1996). Introducción a la pragmática, Barcelona: Ariel, 2.ª ed.

      Gu, Tongqing [辜同清] (2015). Wěiwănyŭ Shèhuì Yŭyánxué Yánjiū [委婉语社会语言学研究] (traducción: Estudios Sociolingüísticos del Eufemismo), Chengdu, Xinan Jiaotong Daxue Chubanshe.

      Kerbrat-Orecchioni, Catherine (2004). «¿Es universal la cortesía?», Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español, ed. Diana Bravo & Antonio Briz Gómez, Barcelona: Ariel, S.A. págs. 39-53.

      Kong, Qingcheng [孔庆成] (1993). “Wěiwǎnyǔ Xiànxiàng de Lìtǐ Tòushì [委婉语现象的立体透视]” (traducción: la perspectiva sólida del fenómeno del eufemismo), waiguoyu, Vol 2, págs. 26-30.

      Krzeszowski, Tomasz P. (1984). «Tertium Comparationis», Contrastive Linguistics: prospects and problems. Trends in linguistics, Studies and monographs 22. Edited by Jacek Fisiak. Berlin: Mounton, págs. 301-312.

      Lakoff, George & Mark Turner (1989). More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago and London: The University of Chicago Press.

      Reutner, Ursula (2009): Sprache und Tabu: Interpretationen zu französischen und italienischen Euphemismen. Berlin: de Grutyer.

      Reutner, Ursula (2011). «El eufemismo como fenómeno cultural y lexicográfico», LEA: Lingüística española actual, Nº 33, 1, págs. 55-74.

      Shao, Junhang [邵军航] (2008). “Wěiwǎnyǔ de dìngyì [委婉语的定义]” (traduccón: La definición del eufemismo), Journal of Huangshi Institute of Technology, Vol. 25, No. 3, págs. 14-19.

      Wang, Yajun [王雅军] (2011). Wěiwǎnyǔ Yīngyòng Cídiǎn [委婉语应用辞典] (traducción: El diccionario funcional del eufemismo), Shanghai, Shanghai cishu chubanshe.

      Zhang, Yongfen [张永奋] (2010). Hànyì Wěiwǎnyǔ Duìbǐ Yánjiū 汉意委婉语对比研究 (El análisis contrastivo del eufemismo entre chino e italiano), tesis doctoral, Shanghai, Huadong shifan daxue.

      Zhang Gonggui [张永贵] (1996). Hànyǔ wěiwǎnyǔ cídiǎn 汉语委婉语词典 (traducción: Diccionario del eufemismo en chino), Beijing yuyan wenhua daxue chubanshe.

      Zhang, Yuping [张宇平] (1998). Wěiwǎnyǔ 委婉语 (traducción: El eufemismo), Beijing, Xinhua Chubanshe.

      Zhang, Zhigong [张志公] (1982). Xiūcí Gàiyào 修辞概要 (traducción: Resumen de la Retórica), Shanghai, Shanghai Jiaoyu Chubanshe.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno