Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Historiografía feminista en la obra de Dacia Maraini: análisis y traducción de "Chiara di Assisi. Elogio della Disobbedienza"

  • Autores: Almudena Miralles Guardiola
  • Directores de la Tesis: María Belén Hernández González (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Murcia ( España ) en 2021
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 338
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Salvatore Bartolotta (presid.), Encarna Esteban Bernabé (secret.), Amanda Salvioni (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Artes y Humanidades: Bellas Artes, Literatura, Teología, Traducción e Interpretación y Lingüística General e Inglesa por la Universidad de Murcia
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: DIGITUM
  • Resumen
    • español

      El objeto de estudio de la presente tesis doctoral afronta la estética de Dacia Maraini y el modo en que su obra contribuye a dar visibilidad a la mujer, denunciando las injusticias y desigualdades de género existentes y persistentes a lo largo de la historia en las sociedades desarrolladas. Para concretar la búsqueda y ejemplificarla en un texto emblemático, hemos escogido el análisis de una de sus novelas de madurez, titulada Chiara di Assisi. Elogio della disobbedienza (2013), donde es posible observar los ejes principales del pensamiento de la autora, que a su vez vertebran toda su producción literaria. OBJETIVOS El principal objetivo de la tesis es verificar la intención de Maraini de poner en valor a importantes referentes femeninos invisibilizados y, por lo tanto, ausentes en el imaginario colectivo, además de comprobar los métodos a través de los cuales lleva a cabo esta empresa. Junto a la revisión de la trayectoria vital y profesional de la autora y al estudio de las estructuras externa e interna de Chiara di Assisi. Elogio della disobbedienza como manifestación de ese propósito marainiano, proponemos la traducción de la novela al castellano. Este texto, publicado en 2021 por la editorial Altamarea, nos permite el planteamiento de otros dos objetivos. Por un lado, la contribución al desarrollo del mencionado propósito de la escritora mediante la difusión del pensamiento que reflejan sus ensayos entre el público hispanohablante. Por otro, la propuesta de un corpus de estrategias de traducción frecuentes en los procesos en los que la lengua de origen es el italiano y la meta el castellano. METODOLOGÍA La tesis se estructura en tres partes. En la primera parte, la investigación se centra en la trayectoria vital y la formación literaria de Maraini, a fin de descubrir las motivaciones y experiencias que favorecen el desarrollo de su espíritu reivindicativo, concretamente en lo concerniente a los derechos de las mujeres. Se corresponde a los capítulos primero, segundo y tercero de la tesis, dedicados a pasajes esenciales para comprender la personalidad de la autora y los matices de su pensamiento feminista. A nivel metodológico, en esta parte partimos de la revisión minuciosa de los escritos de Maraini protagonizados por mujeres, tanto históricas como inspiradas en ejemplos reales, en los que la autora refleja el pensamiento que contribuyó al desarrollo del feminismo europeo en los años 70 y 80, para proceder a su análisis y comentario crítico. Para el comentario también recurrimos al contexto teórico que nos proporciona la historiadora Gerda Lerner, pionera en los estudios de género que pretenden explicar la configuración de las sociedades patriarcales. Una vez revisada la evolución del pensamiento feminista de Maraini y su reflejo en la literatura, la segunda parte de la tesis afronta el estudio de la novela propuesta para la profundización en dicho ideario: Chiara di Assisi. Elogio della disobbedienza. Así, en los capítulos 4 y 5 revisamos las estructuras externa e interna del escrito para determinar las motivaciones de la autora en esta propuesta de novela arqueológica, que contiene reflexiones acerca de todas las cuestiones existenciales propias del pensamiento de Maraini a través de la reinterpretación de Clara de Asís y que funciona, según el momento de la narración, como novela epistolar y como ensayo-ficción. Desde el punto de vista de la metodología, situamos el comentario crítico en el contexto teórico que proporcionan las propuestas de los críticos literarios Baquero Goyanes, Javier Rodríguez Pequeño y Enrique Páez entre otros, mientras que desde el punto de vista histórico continúa siendo fundamental el trabajo de Gerda Lerner y el de estudiosos de la figura de la santa de Asís, como la escritora y clarisa María Victoria Triviño. El último foco de la investigación, que da lugar a la tercera y última parte de la tesis, versa sobre mi propuesta de traducción de la novela al castellano, Clara de Asís. Elogio de la desobediencia (2021), publicada por la editorial madrileña Altamarea a comienzos de este año. Se trata de un trabajo realizado en colaboración con la propia Dacia Maraini, quien me recibió en su casa en Roma y no dudó en ponerse a mi disposición ante cualquier dificultad que pudiera surgir. Dicha experiencia ha beneficiado la traducción y se ha reflejado así mismo en el análisis literario, por lo cual me siento privilegiada y profundamente agradecida. En el examen sucesivo de los problemas de traducción y edición propios del proceso de traducción, hemos considerado las teorías de Toury, Nida y Osimo cuyas aportaciones respaldan los comentarios del último capítulo, sobre las dificultades concretas de la trasposición de textos literarios del italiano al español, que será de utilidad tanto en ámbitos de formación como profesionales. CONCLUSIONES Las conclusiones de la investigación ponen de manifiesto la labor de Dacia Maraini durante las últimas cuatro décadas por reivindicar los derechos de las mujeres hacia la búsqueda de ejemplos femeninos históricos y contemporáneos que constituyan una red de referencias válida para los retos de la sociedad actual. Hemos podido valorar el alcance de la difusión de la literatura de Dacia Maraini y de su pensamiento feminista en España, al cual he contribuido en parte gracias a la traducción de una de sus obras maestras. Mas allá de estos resultados, nuestro compromiso en este sentido se mantendrá, a través de nuevos proyectos de traducción e investigación en el futuro.

    • English

      The object of study of this doctoral thesis deals with the aesthetics of Dacia Maraini and the way in which her work contributes to giving visibility to women, denouncing existing and persistent gender injustices and inequalities throughout history in developed societies. To specify the search and exemplify it in an emblematic text, we have chosen the analysis of one of her mature novels, entitled Chiara di Assisi. Elogio della disobbedienza (2013), where it is possible to observe the main axes of the author's thought, which in turn vertebrates her entire literary production. OBJECTIVES The main objective of the thesis is to verify Maraini's intention to value important female referents who are invisible and, therefore, absent in the collective imagination, in addition to checking the methods through which she carries out this labour. Together with the review of the life and professional trajectory of the author and the study of the external and internal structures of Chiara di Assisi. Elogio della disobbedienza as a manifestation of this Marainian purpose, we propose the translation of the novel into Spanish. This text, published in 2021 by the Altamarea publishing house, allows us the addition of two other objectives. On the one hand, the contribution to the development of the aforementioned purpose of the writer through the dissemination of the thought reflected in her essays among the Spanish-speaking public. On the other, the proposal of a corpus of frequent translation strategies in processes in which the source language is Italian and the target is Spanish. METHODOLOGY The thesis is structured in three parts. In the first one, the research focuses on Maraini's life trajectory and literary training, in order to discover the motivations and experiences that favour the development of her vindictive spirit, specifically with regard to women's rights. At a methodological level, in this part we start from a meticulous review of Maraini's writings featuring women, both historical and inspired by real examples, in which the author reflects the thinking that contributed to the development of European feminism in the 70s and 80s, to proceed with its analysis and critical comment. For the comment we also resort to the theoretical context provided by the historian Gerda Lerner, a pioneer in gender studies that seek to explain the configuration of patriarchal societies. After reviewing the evolution of Maraini's feminist thought and its reflection in literature, the second part of the thesis deals with the study of the novel proposed to deepen this ideology: Chiara di Assisi. Elogio della disobbedienza. Thus, in chapters 4 and 5 we review the external and internal structures of the writing to determine the author's motivations in this proposal for an archaeological novel, which contains reflections on all the existential issues of Maraini's thought through the reinterpretation of Clare of Assisi and that it functions, depending on the moment of the narrative, as an epistolary novel and as an essay-fiction. From the point of view of the methodology, we place the critical commentary in the theoretical context provided by the proposals of the literary critics Baquero Goyanes, Javier Rodríguez Pequeño and Enrique Páez, among others, while from the historical point of view the work of Gerda Lerner and that of scholars of the figure of the saint of Assisi, such as the writer and Clare María Victoria Triviño, continues to be fundamental. The last focus of the research, which corresponds to the third and last part of the thesis, deals with my proposal to translate the novel into Spanish, Clara de Asís. Elogio de la desobediencia (2021), published by the Madrid publishing house Altamarea at the beginning of this year. It is a work carried out in collaboration with Dacia Maraini herself, who received me at her house in Rome and did not hesitate to put herself at my disposal in the event of any difficulties that might arise. In the successive examination of the translation and editing problems of the translation process, we have considered the theories of Toury, Nida and Osimo, whose contributions support the comments in the last chapter, on the specific difficulties of the transposition of literary texts from Italian to Spanish, which will be useful both in training and professional fields. CONCLUSIONS The conclusions of the research show the work of Dacia Maraini during the last four decades to vindicate the rights of women towards the search for historical and contemporary female examples that constitute a valid reference network for the challenges of today's society. We have discovered that, in her eagerness to offer references for self-improvement to contemporary women, she has become a great guide from which to seek inspiration. We have been able to assess the scope of the dissemination of Dacia Maraini's literature and her feminist thought in Spain, to which I have contributed in part thanks to the translation of one of her masterpieces. Beyond these results, our commitment in this regard will continue, through new translation and research projects in the future.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno