Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de A simple vista, traducir la relación texto-imagen en el manga policíaco "Detective Conan"

Alba Quintairos Soliño

  • Dada la importancia de la imagen, a menudo muy marcada culturalmente, en la resolución de los casos que se presentan en los manga de temática policíaca, el objetivo principal de este trabajo es analizar las dificultades de traducción derivadas de la relación texto-imagen en el manga Detective Conan, de G. Aoyama (1994-).

    En esta tesis se combinan las metodologías cualitativa (observación de fenómenos traductológicos) y cuantitativa (estudio del número de repeticiones de estos fenómenos). Para llevar a cabo esta investigación, en primer lugar, se analizará el tratamiento de la relación texto-imagen en la versión original del manga "Detective Conan" y se estudiará cómo se ha realizado la traducción al español con el objetivo de observar qué dificultades se presentan y cómo se han resuelto. La obra seleccionada resulta especialmente relevante por: 1) estar destinada a un doble receptor donde la audiencia juvenil es la principal; 2) representar de forma fiable, de acuerdo con su autor, la evolución de la sociedad japonesa y, por tanto, incluir culturemas de diversa índole, incluso los más recientes; 3) publicarse desde 1994 y continuar todavía editándose (tanto el texto origen como el meta); y 4) presentar personajes nacidos en al menos tres continentes, lo cual genera diferencias culturales entre los personajes nipones y los demás, algo que podría favorecer la presencia de choques culturales en sus intervenciones. En segundo lugar, se analizará este mismo fenómeno en dos obras del mismo género con el fin de determinar la fiabilidad de los resultados obtenidos tras el estudio de la obra primaria. En cuanto a las obras seleccionadas, la primera ("Magic Kaito") pertenece al mismo autor y permite observar si se producen cambios en el tratamiento de la unidad verboicónica entre la obra primaria y la secundaria; la segunda obra ("Detective de detectives") pertenece a K. Matsuoka y H. Kiyohara y su análisis ayudará a determinar si el tratamiento de la relación texto-imagen en la obra primaria es representativo del género o un rasgo del autor. Finalmente, con el fin de actualizar las dificultades derivadas de la traducción de manga del japonés al español, se realizará un estudio cuantitativo del fenómeno observado.

    El análisis de la unidad verboicónica en esta obra podría suponer un aporte significativo al campo de la Paratraducción, puesto que, por un lado, la bibliografía en español propia del ámbito de la traducción del japonés, en general, y de los Estudios del Manga, en particular, es todavía escasa y, por otro, se ha producido un notable incremento de la presencia de culturemas nipones en la cultura meta en los últimos años, lo cual implica la necesidad de actualizar las dificultades de traducción que se presentaban hasta ahora.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus