Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducciones y traductores de giovanni verga y cuatro traducciones en español de "i malavoglia

  • Autores: Alberto Castellana
  • Directores de la Tesis: María Victoria Pineda González (dir. tes.), Gaetano Lalomia (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Extremadura ( España ) en 2024
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: José Muñoz Rivas (presid.), Leonarda Trapassi (secret.), Luigi Giuliani (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Lenguas y Culturas por la Universidad de Córdoba; la Universidad de Extremadura; la Universidad de Huelva y la Universidad de Jaén
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: TESEO
  • Resumen
    • INTRODUCCIÓN: La presente investigación se propone como objetivos el análisis exhaustivo y el estudio de las traducciones al español de "I Malavoglia" del escritor italiano Giovanni Verga. El propósito central consiste en llevar a cabo un meticuloso y preciso examen de las traducciones realizadas de la obra, desde los primeros años del siglo XX hasta la contemporaneidad, así como en emprender un estudio pormenorizado de las modalidades traductivas adoptadas por los diversos traductores.

      DESARROLLO: En la primera parte se estudia la figura de Verga en el contexto internacional y se ofrece una lista de las traducciones publicadas a lo largo de los años a diversos idiomas de todo el mundo. Simultáneamente se ofrece un estado de la cuestión sobre las investigaciones en curso sobre el Verga internacional. En la segunda parte, se lleva a cabo un estudio de la traducción al español de los proverbios y la fraseología siciliana utilizada en "I Malavoglia", los primeros recopilados por Salvatore Pappalardo (1969) y los últimos por Gabriella Alfieri (1980). En particular, el corpus en español sometido a este análisis incluye las traducciones realizadas por Cipriano Rivas Cherif (1920), Giuseppe Di Stefano (1969), Luciana Daelli (1972) y María Teresa Navarro Salazar (1987). La tesis estudia asimismo una traducción desconocida de "Cavalleria rusticana" (1926). Se analizan las técnicas de traducción aplicadas por estos traductores a la traducción de la obra objeto de estudio se observan las soluciones que aplicadas al texto de un autor lingüísticamente complejo como Verga. Para el reconocimiento de las técnicas, se han utilizado los estudios de Hurtado Albir (2001) y Hasmir Grigor Baghdasaryan (2017).

      CONCLUSIONES: En primer lugar, hemos identificado lo que parece ser la primera traducción de una obra de Giovanni Verga, "Eros", que fue publicada en alemán por el autor tirolés Hans Von Vitler en 1876. Además, al analizar la traducción de la fraseología siciliana y los proverbios, hemos descubierto que la técnica principal empleada por los traductores para su adaptación al español es la traducción literal. En conclusión, resaltamos la existencia de un vacío en los estudios sobre este autor en algunas regiones del mundo.

      ____ INTRODUZIONE: La presente tesi si pone quale obiettivi l'analisi e lo studio delle traduzioni spagnole de I Malavoglia dello scrittore italiano Giovanni Verga. La finalità è di operare un approfondito e accurato rilevamento delle traduzioni che sono state effettuate dell'opera a partire dai primi anni del Novecento del secolo scorso a oggi, nonché uno studio delle modalità traduttive adottate dai diversi traduttori. SVILUPPO: Nella prima parte del nostro lavoro si studia la figura del Verga in rapporto a diverse nazioni e traduttori e si presentano liste di traduzioni pubblicate nel corso degli anni nelle più svariate lingue del mondo con l'obiettivo di fare un resoconto delle traduzioni di opere di Verga ad oggi in circolazione; nella seconda, invece, si porta a termine uno studio più pratico della traduzione in spagnolo dei proverbi e degli innesti fraseologici siciliani impiegati ne I Malavoglia, i primi raccolti da Salvatore Pappalardo (1969) e gli ultimi da Gabriella Alfieri (1980).In particolare, il corpus in spagnolo alla quale si è applicata tale analisi prevede le traduzioni del romanzo elaborate da Cipriano Rivas Cherif (1920), Giuseppe Di Stefano (1969), Luciana Daelli (1972) e María Teresa Navarro Salazar (1987) e, infine, a una traduzione sconosciuta di "Cavalleria rusticana" (1926), con l'obiettivo di studiare le tecniche di traduzione applicate da questi traduttori per la traduzione dell'opera oggetto di studio e rilevare, così, le soluzioni che sul piano traduttologico sono state applicate a un testo di un autore linguisticamente complesso quale il Verga che vede la traduzione letterale come principale soluzione. Per il riconoscimento delle tecniche si sono utilizzati gli studi di Hurtado Albir (2001) e di Hasmir Grigor Baghdasaryan (2017).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno